版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AbstractThisthesisisallattempttoapplyfunctionalismtoliterarytranslationandproveitsfeasibilitybyanMyzingthetwoChilleseversionsofPr/deandPrejudiceFunctionalismisabroadtermforvarioustheoriesthatapproachtranslationbyfocusing
2、011thefunctionOrfunctionsoftextsandtranslationsandSkopostheoriehasplayedamajorroleinthedevelopmentofthistrendSkoposisaGreekwordfor“purpose”andSkopostheorieisthetheorythatappliesthenotionofSkopostotranslationTherearethree
3、basicrulesofSkopostheorie—Skoposrule,coherenceruleandfidelityruleManycriticsnormallyacceptthatfunctionalismworksfortranslationofoperatinginstructions,newstexts,advertisementsandthelikeandwelcomeadaptiveproceduresandevens
4、ubstitutions,paraphrases,omissions,expansions,etcinthetranslationofthesekindsoftextsHoweverliterarytranslatorsorliteraryscholarsinterestedintranslationoftendoubttheapplicabilityoffunctionalismtoliterarytranslationasinlit
5、erarytranslationthetranslatorisusuallyexpectedtotransfernotonlythemessageofthesonroetextbutalsothespecificwaythemessageisexpressedinthesourcelanguageAnidealtranslationwouldthenhavethesamefunctionandeffectastheSourcetextA
6、Ilthesedemandscanbesubsumedundertheconceptof“equivalence’initswidestsenseHoweverthethesisdoubtstheequivalencerequirementinliterarytranslationfromtheperspectiveoffunctionalismandattemptstoapplythethreebasicrulesofSkoposth
7、eorie—Skoposrule,coherenceroleandfidelityruleasweLlassomeotherfunctionalistapproachestocompareandstudyJaneAustensPr/deandPrejudiceanditstwoChineseversionstranslatedbyWangKeyiandSunZhiliinthehopeofgainingabetterunderstand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從Lefevere的操縱理論評(píng)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 論女性主義譯者的主體性——《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究_39931.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個(gè)譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)復(fù)譯——以《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本為例_26259.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本為例
- 小說風(fēng)格翻譯的順應(yīng)性研究——傲慢與偏見兩漢譯本對(duì)比
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 關(guān)聯(lián)理論下傲慢與偏見中的反諷翻譯
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究_11920.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論