版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、莎士比亞,世界文學(xué)史上最偉大的戲劇家之一,幾個世紀(jì)以來都被世界人民所懷念。世人以極大的熱情閱讀、熱愛、懷念他的作品,并把這些作品搬上舞臺。150多年以來,中國翻譯界對莎士比亞戲劇翻譯研究取得了不斷的進(jìn)步,也出現(xiàn)了開創(chuàng)性的研究成果,但總的來說還需進(jìn)一步的完善提高。目前為止,鮮有人從翻譯規(guī)范理論視角來探討莎士比亞戲劇在不同時期的翻譯。本文以翻譯規(guī)范理論為依據(jù),對莎士比亞《哈姆萊特》兩個中文譯本進(jìn)行描述性研究,希望找出不同歷史時期影響《哈姆萊
2、特》翻譯的幾點(diǎn)因素。 本文以翻譯規(guī)范理論為框架,以徹斯特曼的翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),將運(yùn)用于翻譯活動中的規(guī)范分為兩大類:期望規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,以及由這兩大規(guī)范引出的兩大翻譯策略:理解策略和產(chǎn)品策略,從宏觀和微觀兩個方面比較《哈姆萊特》不同時期的兩個漢譯版本。 本文主要討論五部分內(nèi)容。第一部分概括介紹了需要研究的問題,主要理論基礎(chǔ)和研究的重要性;第二部分介紹了翻譯規(guī)范理論的產(chǎn)生、發(fā)展和代表人物,并著重討論了徹斯特曼的翻譯理論;第
3、三部分介紹了莎士比亞的生平及其代表作《哈姆萊特》在中國的翻譯情況,包括在兩個不同時期朱生豪和方平對莎士比亞《哈姆萊特》的翻譯;第四、第五部分是文章的重點(diǎn),研究對徹斯特曼翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用,即依照徹斯特曼翻譯規(guī)范理論的內(nèi)容,對莎士比亞《哈姆萊特》的兩個譯本進(jìn)行相對應(yīng)的描述研究。首先,從宏觀方面,通過對莎士比亞《哈姆萊特》兩個中文譯本的期望規(guī)范和理解策略進(jìn)行描述分析,來了解產(chǎn)生《哈姆萊特》兩種漢譯本時,不同歷史背景下,讀者的不同期望,以及義
4、務(wù)規(guī)范和傳意規(guī)范對譯者的影響;然后,對莎士比亞《哈姆萊特》在產(chǎn)品策略方面進(jìn)行研究,從語法、語義、語用和綜合比較等微觀角度進(jìn)行比較,以了解莎士比亞《哈姆萊特》漢譯過程中的翻譯途徑、翻譯方法等情況和制約這些問題的文化因素。 最后,論文通過對莎士比亞《哈姆萊特》兩個中文版本的比較,得到如下啟示。一是,規(guī)范會限制譯者的行為,然而譯者有時是與規(guī)范相違背的;二是,翻譯規(guī)范方法在本質(zhì)上是屬于描述性的;三是,重譯表明了規(guī)范與譯者之間有著很緊密的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯規(guī)范理論視角下的uncletom39;scabin兩個中文譯本的比較研究
- 互文性理論視角下mycoumrtyandmypeople兩個中文譯本的比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個中文譯本比較研究.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 互文性理論視角下My Coumrty and My People兩個中文譯本的比較研究_12521.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個中文譯本對比研究_11920.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 論等效理論視角下專有名詞的翻譯——指環(huán)王兩個中文譯本的對比研究
- 野草在歌唱兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
評論
0/150
提交評論