版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“兩腳踏中西文化”的林語堂是世界著名的中國籍作家。My Country and MyPeople這部用英語創(chuàng)作的著作是一位中國作家向西方系統(tǒng)地介紹中國和中國文化的一部重要著作,它在西方讀者中有很大的影響,并且為林語堂贏得了國際名聲。
“互文性理論”是法國符號學家茱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于二十世紀六十年代提出的一種文本理論,認為任何一個文本都是在它以前的文本的遺跡或記憶的基礎上產(chǎn)生的,或者是在對其他文本
2、的吸收和轉(zhuǎn)化中形成的。翻譯活動本身是一種具有鮮明互文性特征的精神活動,將互文性理論引入翻譯研究是充分可行的,同時也具有豐富的認識論價值和方法論意義。
本文從互文性這一概念的理論來源著手,將互文性置身于翻譯實踐中,以Fairclough的互文性理論為框架,主要從顯性互文性和成構(gòu)互文性兩個方面對MyCountry and My People中出現(xiàn)的互文現(xiàn)象及其兩個中文譯本的不同處理進行分析,并輔以對文內(nèi)互文以及文本在接受語境中的互
3、文關(guān)系進行探討,試圖從互文性角度對My Country and My People的譯本比較研究做出貢獻。
通過對比分析,文章得出了以下主要發(fā)現(xiàn):從對互文指涉的翻譯來看,合譯本在文本本身和讀者接受性的意義上來說都更具有互文性,鄭譯中大量使用省譯和增譯并出現(xiàn)諸多錯譯,使譯文遜色不少;從語言表達上來看,合譯本使用較通俗易懂的現(xiàn)代漢語,而鄭譯的語言風格雜合了白話文與古漢語,略顯生硬冗長,并可能導致讀者的誤解;從譯本的總體表現(xiàn)來看,二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文性理論視角下mycoumrtyandmypeople兩個中文譯本的比較研究
- 從讀者角度討論譯者目的的實現(xiàn)——比較My Country and My People兩個譯本.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個中文譯本的比較研究.pdf
- 順應論視角下Moment in Peking的兩個中文譯本比較研究.pdf
- 操縱視域下My Country and My People兩漢譯本研究_22327.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的uncletom39;scabin兩個中文譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 順應論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 功能理論視角下麥田里的守望者兩個中譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個中文譯本.pdf
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究
- 從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學翻譯——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個中文譯本對比研究_11920.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
評論
0/150
提交評論