版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、胡庚申于2008年首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)的理論。生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論為核心,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,認(rèn)為翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯過(guò)程的解釋提供了新的視角,并對(duì)翻譯原則、翻譯方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)作出新的闡釋和描述。
唐詩(shī)是我國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)之一,也是世界文學(xué)寶庫(kù)中一顆燦爛的明珠。而其中數(shù)字的運(yùn)用對(duì)詩(shī)歌意境的刻畫(huà)起著舉足輕重的作用。數(shù)字不僅可以表達(dá)精確概念,還可以
2、傳遞隱含意義,比如文化、宗教等,因此,數(shù)字的翻譯給唐詩(shī)的翻譯帶來(lái)了困難。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,曾有學(xué)者從模糊性和文化等不同角度進(jìn)行了分析。
本研究以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,對(duì)許淵沖英譯唐詩(shī)中的數(shù)字翻譯進(jìn)行探討。本文分別從適應(yīng)和選擇的角度對(duì)許淵沖在唐詩(shī)中的數(shù)字的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析。關(guān)于譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),本文首先分析許淵沖譯本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,并從譯者的生活經(jīng)歷、教育背景和雙語(yǔ)、雙文化能力等方面論證譯者能夠適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩(shī)的英譯
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究_8415.pdf
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩(shī)英譯文比較研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀.pdf
- 以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯本為例看語(yǔ)義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩(shī)畫(huà)許淵沖英譯》研究.pdf
- 許淵沖與宇文所安唐詩(shī)英譯文比較研究
- 許淵沖唐詩(shī)英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論