版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A S T U D Y o N X U Y U A N C H o N G ’ST R A N S L A T I o N o F C H I N E S E P o E T R YI N T o E N G L I S I - h F R O M T I - I EP E R S P E C T I V E o F P I E R R E B o U R D I E U ’SS o C I o L o G I C A L T H E
2、o R YA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e
3、 o fM a s t e r o f A r t sB yZ h a o , l i eS u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n g Z h i q i a n gM a y , 2 0 1 4摘要隨著翻譯研究學(xué)科“文化轉(zhuǎn)向”的進一步深入發(fā)展,翻譯研究的范圍不斷擴展,逐漸打破了其原有的概念框架。翻譯研究越來越顯示出其跨學(xué)科和跨文化的特點。臨近學(xué)科的相關(guān)領(lǐng)域不斷地與翻譯研究相結(jié)合,產(chǎn)生新的研究視角和方向
4、。近期出現(xiàn)的翻譯社會學(xué)概念迅速吸引了翻譯研究者的興趣和關(guān)注。從社會學(xué)的視角看翻譯問題,特別是從皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)理論看翻譯問題逐漸成為翻譯研究中的一大熱點。布迪厄的社會學(xué)理論為翻譯學(xué)研究提供了獨特的學(xué)術(shù)研究架構(gòu),為翻譯研究的發(fā)展增添了新的思考范疇。許淵沖是中國現(xiàn)代翻譯界最有影響的學(xué)者之一。作為一名譯者,許淵沖從事翻譯六十余年,中英法譯著多達六十余本。作為傳播中華文化的積極踐行者,他成功將中國古典作品翻譯到西方國家,贏得了許
5、多好評。此外,許淵沖還是一名頗有建樹的翻譯理論家。他在前人理論和自身翻譯實踐的基礎(chǔ)上提出了一系列翻譯主張,對中國翻譯理論建設(shè)作出了重要貢獻。本文作者以許淵沖詩歌翻譯思想和中詩英譯實踐為研究對象,運用布迪厄的社會學(xué)理論探討許淵沖翻譯思想與實踐背后的的社會驅(qū)動因素。作者從布迪厄理論中的三個主要概念入手對許淵沖的詩歌翻譯思想進行系統(tǒng)分析,探究影響其思想形成和傳播的各種社會因素。研究表明,許淵沖的翻譯思想是在多種社會因素的驅(qū)動和影響之下形成的,
6、正如布迪厄所言,譯者憑借一定的資格進入特定場域后,就會逐漸形成一定的思維和行為定勢,這些思維定勢潛移默化地影響他們的思想和行為。他們在特定場域中相互競爭,以獲取最大利益或資源來提升自身在場域中的地位。許淵沖也不例外。在本文中,作者還從“場域”,“慣習(xí)”和“文化資本”角度分析了許淵沖詩歌翻譯實踐的選材偏好、翻譯策略采用的特點以及詩歌翻譯的接收情況。從以上分析可以看出,許淵沖中詩英譯的翻譯活動深受諸如權(quán)力場域、場域結(jié)構(gòu)、許淵沖在場域中所處的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 布迪厄社會學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究
- 許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 布迪厄社會學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究_44(1)
- 布迪厄社會學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補償研究_8977.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 許淵沖詩歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 許淵沖譯詩觀對“詩型廣告”翻譯的作用.pdf
- 布迪厄社會學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究_44.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 布迪厄社會學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
評論
0/150
提交評論