版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究姓名:楊洋申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳宏薇2002.5.1⑧碩士辛位論文”A‘iLMT11F、【度考察龐德的思想及成就。第三章是本文的重點(diǎn),從微觀的層面考察了許淵沖和龐德的翻譯理論與實(shí)踐。第一節(jié)比較了許淵沖與龐德的文化觀與翻譯觀的異同。而文化觀對(duì)翻譯觀有直接影響并指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐。在第二節(jié),作者對(duì)兩人的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了較為詳盡的比較研究,從文本的角度找出了兩人
2、譯文成功的直接原因。第四章將兩人譯文的成功置于一個(gè)宏觀的文化與時(shí)代背景中加以分析考察。作者運(yùn)用多元系統(tǒng)理論分析了中國文化與西方文化力量的消長對(duì)中國古詩英譯的規(guī)范與傾向的影響;以及許淵沖和龐德所處時(shí)代的中國翻譯文學(xué)在英語文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位的變化。翻譯已不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化間的交流與對(duì)話。本文結(jié)論強(qiáng)調(diào)了翻譯與社會(huì)文化的息息相關(guān)。許淵沖與龐德的譯文大相徑庭,但在不同的時(shí)代都取得了巨大的成功。這一事實(shí)說明無論譯者的翻譯目的,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國古詩英譯思想比較研究.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)觀照下的許淵沖中詩英譯研究
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩歌英譯
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 許淵沖譯詩觀對(duì)“詩型廣告”翻譯的作用.pdf
- 許淵沖詩歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評(píng)
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 翻譯策略選擇的目的性——許淵沖與龐德中國古詩翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩的英譯
- 許淵沖英譯作《蘇軾詩詞選》中前景化特征分析.pdf
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩英譯文比較研究——認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀.pdf
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論