版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、通過考察龐德與許淵沖的翻譯理論與他們的中國古詩翻譯實(shí)踐及相關(guān)研究,不難看出他們一方面由于各自卓有成效的中國古詩翻譯而蜚聲世界,另一方面又由于各自極富個性的翻譯理論與實(shí)踐而頗受爭議。單就兩位譯家的中國古詩翻譯策略選擇而言,他們的傾向就大相徑庭。而對于他們?yōu)槭裁催x擇截然不同的翻譯策略,學(xué)者們更是各抒己見。總結(jié)這些學(xué)者們的觀點(diǎn),一方面,他們中有一部分人也注意到龐德與許淵沖有著不同的翻譯目的,另一方面,很少有人從翻譯目的的角度來系統(tǒng)研究兩位譯家
2、的中國古詩翻譯策略。然而,目的論作為德國功能派翻譯理論的核心,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯行為,尤其是翻譯策略的選擇,從而為翻譯研究提供了新的視角,并且為本研究從翻譯目的的角度分析龐德與許淵沖的中國古詩翻譯策略提供了理論依據(jù)。由此,本研究以目的論為根據(jù),通過對龐德與許淵沖中國古詩翻譯策略的對比研究,力圖從翻譯目的來解釋龐德與許淵沖在中國古詩翻譯實(shí)踐中選擇不同策略的原因。 本研究包括六部分。第一章引言部分是對本研究的背景,意義及論文整體框
3、架的簡述。第二章是文獻(xiàn)回顧,文獻(xiàn)回顧部分主要從龐德與許淵沖的翻譯理論與其各自的中國古詩翻譯實(shí)踐兩方面進(jìn)行。而在第三章,即理論基礎(chǔ)部分,首先是對德國功能派翻譯理論的發(fā)展過程的筒略回顧,緊接著是對目的論主要觀點(diǎn)的闡述,之后是對關(guān)鍵詞的界定。第四章是具體的研究過程部分,也是本研究的核心部分。在該部分,研究問題被一一列出;具體的研究方法和分析過程得以描述。第五章是結(jié)論部分。最后是本研究的參考文獻(xiàn)列表。 在目的論的關(guān)照下,通過對許淵沖與龐
4、德在《送友人》、《登金陵鳳凰臺》、《青青河畔草》、《采薇》、《玉階怨》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《渭城曲》/《送元二使安西》、《長干行》八首其原詩和譯詩都具一定代表性的譯詩中采用的翻譯策略的對比,本研究發(fā)現(xiàn)兩位譯者中國古詩翻譯策略的選擇帶有強(qiáng)烈的目的性。正是由于各自不同的翻譯目的,許淵沖和龐德在翻譯中國古詩時選用了不同的翻譯策略。就許淵沖而言,由于他把繁榮世界文化作為根本目的,他致力于在譯詩中實(shí)現(xiàn)“三似”,傳達(dá)中國古詩的“三美”,從而
5、實(shí)現(xiàn)“三之”,進(jìn)而為世界文化的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。具體而言,他的譯文盡可能保留原詩的意象、對偶、起承轉(zhuǎn)合、反襯、句長、重復(fù)、疊音詞、平仄、音步、尾韻以及豐富的內(nèi)涵等,他的翻譯策略因而更傾向于異化。相比之下,龐德作為意象主義領(lǐng)袖則把反抗腐朽的維多利亞浪漫主義遺風(fēng)以實(shí)現(xiàn)美國詩歌的現(xiàn)代化與民族化作為根本目的。他試圖借中國古詩翻譯宣揚(yáng)意象主義從而對美國詩歌的現(xiàn)代化與民族化有所貢獻(xiàn)。為了發(fā)揚(yáng)意象主義詩學(xué),龐德運(yùn)用了意象并置,特定的排版方式,“絕對節(jié)奏”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國古詩英譯思想比較研究.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例
- 接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例_37585.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 基于翻譯選擇適應(yīng)論視角下服飾翻譯探究——許淵沖古詩詞翻譯中服飾翻譯為例.pdf
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究.pdf
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯《楚辭》為例_26929.pdf
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 論翻譯的目的性標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯—兼談許淵沖的詩歌翻譯.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯(超級打印版)
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評析
評論
0/150
提交評論