版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Contents Contents.......................................................................................................................................................... i 獨創(chuàng)性聲明 ......................................
2、............................................................................................................... i Abstract..................................................................................................
3、......................................................... ii 摘 要 .......................................................................................................................................................
4、iv ChapterⅠ Introduction.................................................................................................................................. 1 1.1 Research Background .......................................
5、................................................................................ 1 1.1.1 Chinese Ancient Poetry Translation....................................................................................... 1 1.1.2 D
6、ynamic meanings................................................................................................................. 2 1.2 Research Purpose and Significance ...................................................
7、............................................... 3 1.3 Definition of Key Terms in this Study .............................................................................................. 4 1.3.1 Dynamic Meanings ........
8、........................................................................................................ 4 1.3.2 Translation Strategies.....................................................................................
9、........................ 5 1.4 Thesis Structure................................................................................................................................. 5 Chapter Ⅱ Literature Review..............
10、......................................................................................................... 5 2.1 Research on Poetry Translation..............................................................................
11、........................... 6 2.1.1 The Former Research............................................................................................................. 6 2.1.2 The Current Relative Research .................
12、........................................................................... 10 2.2 Research on Xu Yuanchong’s Poetry Translation ........................................................................... 12 2.2.1 Xu’s P
13、oetry Translation Theory ........................................................................................... 12 2.2.2 Comment of Xu’s Poetry Translation Theory as a Whole..........................................
14、.......... 14 2.2.3 Limitation of the Research on Xu Yuanchong’s Poetry Translation and Further Suggestions.................................................................................................................
15、..................................... 15 Chapter Ⅲ Theoretical Framework ............................................................................................................ 16 3.1 Indeterminacy of Meaning.......
16、....................................................................... . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 63.2 Dynamic Meanings.......................................................
17、.................................................................. 18 3.2.1 A Brief Introduction to Dynamic Meanings......................................................................... 18 3.2 Creative Role of the Tr
18、anslator in Dynamic Meanings................................................................... 20 3.3 The Relation between Dynamic Meanings and Translation............................................................ 22
19、3.3.1 Translation from Dynamic Meanings’ Point of View........................................................... 22 3.3.2 Significance of Dynamic Meanings on Translation .................................................
20、............ 23 Chapter Ⅳ Research Design....................................................................................................................... 25 4.1 Research Questions..................................
21、....................................................................................... 25 4.2 Research Methodology ........................................................................................................
22、........... 25 4.3 Research Objects............................................................................................................................. 25 4.3.1 The Main Works of Xu Yuanchong....................
23、.................................................................. 25 4.3.2 Selection of Versions to be Studied...................................................................................... 26 4.4 Data Analysis .
24、................................................................................................................................. 26 Chapter Ⅴ The Study of Translation Strategies of Xu’s Versions in View of Dynamic Meani
25、ngs ............ 27 5.1 The Analysis of Xu’s Translation Theory from the Perspective of Dynamic Meanings錯誤! 未定義書簽。錯誤! 未定義書簽。 5.2 The Basic Elements of Dynamic Meanings Taken into Consideration in Poetry Translation Pract
26、ice.............................................................................................................................................................. 31 5.3 Case study: Approaches of Dynamic Meanings to Xu’s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 中國古典詩歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長恨歌為例
- 接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對比為例_37585.pdf
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖《蘇軾詩詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 概念整合視域下詩經(jīng)中動物隱喻的翻譯策略研究——對許淵沖詩經(jīng)英譯本的個案研究
- 言語幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
評論
0/150
提交評論