版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、蘇軾是我國(guó)宋代最杰出的文學(xué)家之一,他的詞被視為中國(guó)文化的瑰寶。隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁以及文化多樣性的發(fā)展,英譯蘇軾詞也成為向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑。蘇軾詞英譯本的廣泛傳播,使全世界越來(lái)越多的人了解了中國(guó)傳統(tǒng)文化,并從中汲取了豐富的內(nèi)涵及智慧。然而,盡管蘇軾詞的英譯本為數(shù)眾多,但對(duì)其英譯的研究卻乏善可陳,寥寥無(wú)幾。
翻譯倫理作為20世紀(jì)新興的翻譯研究方向,吸引了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的目光,他們都相繼提出了各自的翻譯倫理觀
2、,其中最具代表性的是芬蘭學(xué)者切斯特曼在其書(shū)《翻譯模因論》中勾勒出的翻譯倫理四大模式:再現(xiàn)倫理,交際倫理,服務(wù)倫理,規(guī)范倫理,將翻譯研究與倫理緊密結(jié)合在一起。翻譯倫理四大模式打破了傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)文本的局限,使其向更為廣泛的社會(huì)文化層面發(fā)展,同時(shí)也為蘇軾詞的英譯研究提供了一個(gè)多元視角,從而對(duì)翻譯批評(píng)有一定的指導(dǎo)作用。
本文從切斯特曼翻譯倫理的視角出發(fā),著力對(duì)蘇軾詞兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。首先,較之黃譯本,許譯本更忠實(shí)于原作,盡可
3、能多地保留了原作的意美,音美和形美,在再現(xiàn)倫理模式下表現(xiàn)略勝一籌。其次,基本交際倫理和服務(wù)倫理,許譯本專(zhuān)注于提高交際的效果,更多地采用了省譯和改寫(xiě)的策略來(lái)處理文化負(fù)載詞,黃譯本則更多的采用直譯和音譯加注的方式,以此來(lái)提供原語(yǔ)豐厚的文化背景。最后,兩個(gè)譯者在翻譯中都發(fā)揮了職業(yè)精神,遵守了規(guī)范倫理,使譯文滿足了不同讀者的期望。
全文共分為五章。第一章概括性的介紹了研究背景和意義,研究目標(biāo)和方法,研究問(wèn)題以及文章結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 生態(tài)詩(shī)學(xué)視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 操縱理論詩(shī)學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖《蘇軾詩(shī)詞選》英譯本為例_10914.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對(duì)比為例
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩(shī)選》為例.pdf
- 基于意象圖式唐詩(shī)思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對(duì)比為例_37585.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論