版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào) 1 0 5 3 6分類號(hào) 蝴3 ] 墨! 仝學(xué) 號(hào)] 墨] 1 墨Q ”0 8 9X 矽蜒寥大騫碩士學(xué)位論文詞意境的翻譯重構(gòu)以許淵沖譯詞為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名 割珂燭所在學(xué)院 窆I 國(guó)適堂院指導(dǎo)教師 邊童紅副數(shù)援學(xué)科專業(yè) 生} 國(guó)適主塞堂研究方向 窆b 國(guó)語言堂及應(yīng)且語言堂論文提交日期 2 0 1 6 年4 月O n A r t i s t i cC o n c e p t i o n R e c o n s t r u c t
2、i o ni nC i T r a n s l a t i o n一一A C a s eS t u d yo f X u Y u a n c h o n g ’SC i T r a n s l a t i o nb vL i uK e c a nB .A .( C h a n g s h a U n i v e r s i t yo fS c i e n c e & T e c h n o l o g y ) 2 0 13A t
3、 h e s i ss u b m i t t e d i np a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h ed e g r e eo fM a s t e r o f A r t sF o r e i g nL a n g u a g e s a n d L i t e r a t u r ei nC h a n g s h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例_3124.pdf
- 詩(shī)經(jīng)愛情詩(shī)的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下古詞意境美感再現(xiàn)的研究——以李清照詞為例
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 《詩(shī)經(jīng)》愛情詩(shī)的格式塔意象重構(gòu)——以許淵沖譯本為例_14344.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 許淵沖譯詩(shī)觀對(duì)“詩(shī)型廣告”翻譯的作用.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 詩(shī)歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩(shī)300首新譯(許淵沖譯本)為個(gè)案
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 語用標(biāo)記等效原則視角下對(duì)宋詞中柳意象翻譯的研究——以許淵沖新譯宋詞300首為例
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 從譯者主體性角度談古漢詩(shī)詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩(shī)為例
- 生態(tài)詩(shī)學(xué)視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論