2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在人類文明中,翻譯歷史悠久。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,它所關(guān)注的核心內(nèi)容逐漸由原文轉(zhuǎn)移到譯文以及譯者,研究方法也逐漸由指示性轉(zhuǎn)變?yōu)閿⑹鲂?。同時,人們也在一定的文化和歷史背景下對翻譯進(jìn)行研究,因此這使得翻譯與文化研究形成了有機(jī)的結(jié)合。這些都為研究譯者主體性奠定了良好的基礎(chǔ)。 作為一名翻譯大家,許淵沖是20世紀(jì)中國譯學(xué)界的杰出人物。他的許多譯著被看作是詩歌翻譯方面的典范。即便如此,許淵沖在詩歌翻譯方面所體現(xiàn)出的主體性作用卻沒有受到關(guān)注

2、,本文正是受到這一問題所啟發(fā)。通過深入分析譯者的生活經(jīng)歷,文化和審美意識,翻譯思想,職業(yè)道德四個方面內(nèi)容,本文旨在闡述譯者主體性在具體的翻譯過程中所起的作用,從而對譯者主體性以及許淵沖和他的詩歌翻譯進(jìn)行研究。 論文第一章首先論述了譯者主體性的具體內(nèi)涵,并且回顧了在研究譯者主體性方面譯學(xué)界已經(jīng)取得的成就。第二章詳細(xì)地介紹了許淵沖的生平以及他的翻譯思想。第三章是本文的重點(diǎn),分別從許淵沖的個人生活經(jīng)歷、文化與審美意識、翻譯思想以及譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論