版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文操縱:對(duì)原文本的重寫——論許淵沖詩歌翻譯中對(duì)原文本的操縱現(xiàn)象姓名:林妍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:張春柏20050401AbstractThepaperisatentativeanalysisofXuYuanzhong’SpoetictranslationtheoryinthelightoftheManipulationTheoryandtheTranslator’SSubjectivityXu
2、’Stheorylaysgreatemphasisonthetranslator’ScreativityintranslationTheessenceofhistheorycanbesummarizedas“theArtofBeautifization”Specificallyitincludes“threebeautifuls”,(ie“beautifulsense,beautifulsoundandbeautifulform”)an
3、d“three‘一izations’(ie“deepeninzation,equalizationandgeneralization”)withaviewtoenablingthetargetreaderstounderstand,appreciateandadmirethesourcetextAcasestudyofXu’Spoetictranslationiscarriedouttoillustratehowthetranslato
4、rexertshissubjectivityandmanipulatesthesourcetextinordertorealizehistranslationpurposeThepaperconsistsoffivechaptersThefirstchapterdiscussesthecharacteristicsofliterarytranslation,pointingoutthatitisacreativeartLiteraryt
5、ranslationcannotbesimplyassessedbysuchtraditionalcriteriaasequivalenceandfidelityItcallsforthecreativityonthepartofthetranslatorThesecondchapterisaliteraturereviewoftheManipulationTheoryandtheTranslator’SSubjectivityTheM
6、anipulationTheoryregardsliterarytranslationasarewritingofthesourcetext,namelymanipulationThisprocessofmanipulationisrestrictedbythetargetcultureButthistheorylaystoomuchemphasisontheconstraintsofthetargetcultureonthetrans
7、latorInfact,thetranslatorpossessestheabilitiesofmanipulationandanti。manipulationThesetwoaspectsshouldbecombinedtounderstandliterarymanipulationThethirdchapterexploresmanipulationandpoetictranslationHereXuYuanzhong’Stheor
8、yofpoetictranslationtheoryisanalyzedandillustratedtoprovethemanipulationtheoryThefourthchapterdiscussestherelationshipbetweenliterarymanipulationandthepurposeoftranslation,pointingoutthatinliterarymanipulation,thetransla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中對(duì)原文文本的理解.pdf
- 淺談原文本中第三方文化對(duì)翻譯的影響.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- 許淵沖競(jìng)賽論探析.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 文本接受與再創(chuàng)作——論許淵沖唐宋詩詞英譯實(shí)踐_35476.pdf
- 解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯—兼談許淵沖的詩歌翻譯.pdf
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩歌英譯.pdf
- 評(píng)許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 許淵沖譯詩觀對(duì)“詩型廣告”翻譯的作用.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 許淵沖詩歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論