版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文文本接受與再創(chuàng)作——論許淵沖唐宋詩(shī)詞英譯實(shí)踐姓名:李威申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉燕南20100428黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractReceptiontheorydoubtsthepre—determinedmeaningofagiventext,butputreader’Sreceptionofitonacentralposition,thuselevatingreaders,whoh
2、avebeenneglectedbyliterarystudybefore,toadominantpositionForitregardsliteraryworksasauncompletedandmulti—layeredstructureabundantinuncertainspotsandvacanciesItbelievesthemeaningoftheworkisdefinedbyreaders’particularunder
3、statingandimaginativeinterpretationofthework,towhichliterarystudyshouldattachgreatimportanceAppliedintranslation,thistheoryputstranslators’initiativeandcreativityinthefirstplace,thenemancipatesthemfromthepositionofthe“se
4、rvant”ofaliteraryworkandmakesthemequalcreatorsasthoseoriginalwritersTheReceptionAestheticsushersanewaccesstotranslationItiSanewdimensioninwhichwecanviewthereceptionandrecreationoftextualtranslationfromflcompletedifferent
5、perspectiveIntranslatingTangandSongpoetryProXutriestotransplantthebeautyofthepoemsintoanotherculturebymeansofidentifying,generalizingorconcretizingtoachievetheresemblanceandtruthfulrepresentationofthepoemsinadditiontothe
6、verbaltranslationoftheoriginalimagesXu’Stranslationnotonlygets“similarities’’totheoriginalform,meaningandstyle,butdemonstratesthebeautiesinconnotation,soundandform,whichenablesreaderstocomprehend,appreciateandadmirethere
7、nderededitionsHeknowswellhowtousetranslator’Sinitiativeandcreativitythoroughly,andintendstotakepoetictranslationasamissionSOastotransformliterarybeautyofonenationintothatofanotherevenintoakindofuniversalbeautyTherefore,t
8、hestudyofXuYuanzhong’StranslationtheoryintheviewpointsofReceptionAestheticswilljustifythefeasibilityandaestheticvaluesofhistranslatingpracticeKeywords:XuYuanzhong;reception;recreation;translationofTangandSong—Cipoems;pra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 唐宋詩(shī)詞中典故英譯研究
- 唐宋詩(shī)詞的色彩意象及其英譯.pdf
- 唐宋女冠與唐宋詩(shī)詞
- 唐宋詩(shī)詞中典故英譯研究_34214.pdf
- 唐宋詩(shī)詞大綱
- 許淵沖競(jìng)賽論探析.pdf
- 許淵沖英譯作《蘇軾詩(shī)詞選》中前景化特征分析.pdf
- 唐宋女冠與唐宋詩(shī)詞_23711.pdf
- 唐宋詩(shī)詞300首
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長(zhǎng)生殿為例
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 許淵沖詩(shī)詞翻譯的解構(gòu)主義評(píng)析
- 評(píng)許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”.pdf
- 許淵沖與宇文所安唐詩(shī)英譯文比較研究
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 唐宋詩(shī)詞試題庫(kù)
- 許淵沖與龐德中詩(shī)英譯思想與成就比較研究.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 求異和求美—許淵沖漢語(yǔ)古詩(shī)英譯批評(píng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論