版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯界,一直習(xí)慣用一系列規(guī)范來約束譯者的翻譯行為,尤其是“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。隨著描寫性行為理論的出現(xiàn),人們開始認(rèn)識(shí)對(duì)譯者行為有新的認(rèn)識(shí)。弗米爾的目的論認(rèn)為譯者是有意識(shí),有目的的行為主體,對(duì)翻譯有自己的目的。譯者自身意識(shí)和目的的介入,為翻譯增添了新的色彩。本文把意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀念引入譯者的目的范疇。譯者的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀念體現(xiàn)譯者的目的,同時(shí)業(yè)決定譯者的翻譯選擇。 每個(gè)譯者在翻譯之前都有自己的目的,所以在選取翻譯文本的時(shí)候,譯者一定會(huì)
2、有所取舍。譯者在選擇翻譯文本的時(shí)候,受到各種因素的影響,其中自身的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的影響尤為突出。譯者可以選擇適合目的語文化意識(shí)形態(tài)的文本,用來支持目的語文化的道德觀,譯者也可以選擇與目的語文化意識(shí)形態(tài)完全不同的文本,來反對(duì)目的語文化中腐朽,或者不符合譯者自身意識(shí)形態(tài)要求的文本。如果譯者想要引入新的詩學(xué)規(guī)范,譯者可以選擇新的詩學(xué)題材或風(fēng)格。如果譯者想要鞏固自己本國(guó)詩學(xué)體制的地位,譯者可以選擇和本國(guó)詩學(xué)風(fēng)格或題材一致的文本來翻譯。
3、譯者的目的,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)也決定譯者在翻譯策略方面的選擇,歸化和異化。當(dāng)譯者認(rèn)為源語文本的意識(shí)形態(tài)與目的語文化的意識(shí)形態(tài)相反,譯者通常選擇歸化翻譯方法,反之,選擇異化,因?yàn)檫@時(shí)異化可以幫助譯者宣傳自己的意識(shí)形態(tài)。譯者可以通過歸化來改變?cè)凑Z的詩學(xué)特性使之適應(yīng)自己的要求,和目的語文化的要求;譯者也可以通過異化來為目的語文學(xué)系統(tǒng)直接引入新的詩學(xué)。 本文通過具體翻譯技巧解說,加上大量例證分析,說明譯者特殊目的,具體體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯目的對(duì)譯者選擇的影響.pdf
- 基于翻譯文本中句式結(jié)構(gòu)和詞語選擇的研究.pdf
- 論翻譯文體學(xué)視域下典籍英譯的文體選擇與翻譯策略
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 論“譯者個(gè)人特質(zhì)”對(duì)“翻譯決定”的影響.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 譯者的態(tài)度與翻譯策略.pdf
- 俄語長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 混合文本的視角下《關(guān)注中國(guó)》譯文的翻譯策略分析.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
- 從文化建構(gòu)視角論商務(wù)文本的翻譯策略.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 論語境對(duì)小說文本翻譯策略的影響.pdf
- 翻譯模因論視域下的翻譯過程、標(biāo)準(zhǔn)及策略選擇.pdf
- 論項(xiàng)目翻譯的翻譯策略.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的個(gè)人因素對(duì)譯文影響的研究_37458.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:翻譯文本的文化解讀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論