版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)是操縱學(xué)派的代表人物之一,他認(rèn)為翻譯分為四個(gè)層次:意識(shí)、詩(shī)學(xué)、論域和語(yǔ)言,同時(shí)他指出譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識(shí)、詩(shī)學(xué)和論域?;谧艄柡透?碌姆g理論,他在《翻譯、重寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書(shū)中,把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深入探討了翻譯過(guò)程中影響翻譯策略的各個(gè)層面的限制,引入了“改寫(xiě)”這一重要概念,認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě),同時(shí)指出,在不同的歷史條件
2、下,改寫(xiě)主要受到兩方面限制:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位方面來(lái)限制和引導(dǎo)改寫(xiě)者的創(chuàng)作,而詩(shī)學(xué)形態(tài)則是改寫(xiě)者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。勒菲弗爾的“改寫(xiě)觀”重視譯語(yǔ)文本的作用,擴(kuò)大了人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),開(kāi)拓了翻譯研究的新視野,對(duì)現(xiàn)代譯學(xué)研究提供了一個(gè)新的視角。 嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)重要的啟蒙思想家和翻譯家,他翻譯的《天演論》等西方著作,第一次比較系統(tǒng)的把西方資產(chǎn)階級(jí)的政治、經(jīng)濟(jì)等思想介紹到中國(guó)來(lái)。
3、毛澤東在《論人民民主專(zhuān)政》中說(shuō)嚴(yán)復(fù)是“在中國(guó)共產(chǎn)黨出世以前向西方尋找真理的一派人物”中的四大代表人物之一。翻譯界素有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,嚴(yán)復(fù)作為近代史上重要的翻譯家不僅有一百七十多萬(wàn)字的譯作,還提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則,其對(duì)翻譯影響之深遠(yuǎn)可想而知。《天演論》是嚴(yán)復(fù)譯作中一部非常重要的作品,它以其獨(dú)特的思想內(nèi)容,典雅的表達(dá)方式,深遠(yuǎn)的社會(huì)意義迅速激起了人們救亡圖存的愛(ài)國(guó)熱情,并鼓舞了魯迅、胡適等一大批無(wú)產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子對(duì)救國(guó)救民真理的
4、探求。 本文試從勒菲弗爾操縱理論的視角來(lái)研究嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯?!短煅菡摗贩g中存在著大量的改寫(xiě),根據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,翻譯是對(duì)原文的一種改寫(xiě),而改寫(xiě)要受意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)兩方面的限制,因此改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,使其符合改寫(xiě)者所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀綜合操縱的結(jié)果。本文共分四章: 首先重點(diǎn)講述勒菲弗爾操縱理論的核心概念--改寫(xiě)。分三點(diǎn)分別
5、系統(tǒng)介紹操縱理論的相關(guān)理論基礎(chǔ),詳細(xì)歸納勒菲弗爾操縱理論的改寫(xiě)觀,并重點(diǎn)引出限制改寫(xiě)的因素--意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài); 繼而著重闡述嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯中存在的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀方面的操縱。首先介紹赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》原本以及嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯本,然后分別從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀兩種操縱方法的角度詳細(xì)地概括《天演論》翻譯中存在的操縱; 然后詳細(xì)分析嚴(yán)復(fù)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的特點(diǎn)。首先介紹嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代背景及當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勒菲弗爾操縱理論在政治文本漢英翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 勒菲弗爾“操縱論”下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞的翻譯
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個(gè)案研究
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 勒菲弗爾“操縱論”下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的翻譯_18380.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)翻譯的影響
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 從評(píng)價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本
- 從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話(huà)語(yǔ)對(duì)翻譯的影響_34459.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 翻譯的對(duì)話(huà)性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 勒弗菲爾的操控理論與偵探小說(shuō)翻譯.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本_34063.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論