版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,西方學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了一種將各種活動(dòng)、各種領(lǐng)域均視為敘事的“泛敘事觀”,有利于拓展敘事研究的領(lǐng)域,豐富敘事研究的成果。這種研究思路實(shí)際上是敘事學(xué)跨學(xué)科的一種運(yùn)用,從敘事的角度來看一個(gè)文化產(chǎn)物、一個(gè)日?,F(xiàn)象、一個(gè)社會(huì)活動(dòng)等等,也許可以獲得對(duì)文化、歷史、人生等方面的新的理解。英國曼徹斯特大學(xué)翻譯研究學(xué)者M(jìn)ona Baker。從跨學(xué)科的視角出發(fā),將社會(huì)和交際語境下的敘事理論應(yīng)用于翻譯研究,本著敘事不僅表征現(xiàn)實(shí)同時(shí)也構(gòu)建現(xiàn)實(shí)的基本觀點(diǎn),成功地
2、解析了譯者在敘事傳播過程中增強(qiáng)、削弱、以及修改敘事的行為。
本文用Mona Baker的敘事理論,從敘事的角度去解讀晚清著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的翻譯過程。嚴(yán)復(fù)的《天演論》是譯自英國生物學(xué)家托馬斯·赫胥黎的生物學(xué)專著《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,出版后的譯本在國難當(dāng)前的晚清社會(huì)造成了極大的轟動(dòng)。嚴(yán)復(fù)將西洋著作的譯介作為挽救祖國危亡的有力武器,深深地?cái)噭?dòng)了中國人普遍存在的危機(jī)意識(shí),契合中國先進(jìn)的知識(shí)分子急于向西方尋求真理以解救祖國危
3、難的普遍愿望,在當(dāng)時(shí)的中國大地上產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。而嚴(yán)復(fù)在《天演論》中作出的另一個(gè)歷久不衰的重大貢獻(xiàn),那就是他在《譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,開近代翻譯學(xué)說之先河。因此,嚴(yán)復(fù)的《天演論》在中國思想史、文學(xué)史和翻譯史上都享有很高的地位和研究?jī)r(jià)值,長(zhǎng)期以來一直都是翻譯研究的熱點(diǎn)課題。本文在具體分析嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯時(shí),首先列舉出《天演論》中一些不同一般的框架重置場(chǎng)所,例如桐城派大師吳汝綸應(yīng)邀為《天演論》所寫的序言和案語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 從評(píng)價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語對(duì)翻譯的影響
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語對(duì)翻譯的影響_34459.pdf
- 從Mona Baker敘事理論比較魯迅小說英譯——楊憲益和藍(lán)詩玲的譯本比較研究_5838.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 勒菲弗爾操縱理論對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 翻譯的對(duì)話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個(gè)案研究
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 文化視角下的《天演論》譯本分析.pdf
- 譯者有所為——從修辭的角度重新解讀嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演進(jìn)——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的現(xiàn)代性及其相關(guān)思想.pdf
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 從伽達(dá)默爾詮釋學(xué)視角看嚴(yán)譯天演論
- 從目的論角度對(duì)《天演論》的分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論