2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、嚴(yán)復(fù)的《天演論》以譯文之古雅為研究者們所公認(rèn)。在《天演論》的序例言中,嚴(yán)復(fù)提及譯事三難,“信,達(dá),雅”,為后人提供了三個(gè)翻譯準(zhǔn)則。然而在他自己的翻譯作品中,尤其是他早期的翻譯作品都被發(fā)現(xiàn)有居多的不“信”,因?yàn)樗姆g的過程夾雜刪節(jié),省略,換例,帶有很強(qiáng)個(gè)人色彩的增評(píng),在語(yǔ)言層面使用中國(guó)古文和古典句法,所有的這些特點(diǎn)都能在他最經(jīng)典的翻譯著作《天演論》中找到。因此,批評(píng)者會(huì)因《天演論》而振振有詞:“信,達(dá),雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)由嚴(yán)復(fù)提出并不可信。他

2、們采用此種策略來攻擊嚴(yán)復(fù)的翻譯理論,以子之矛攻子之盾,足以令被攻擊者難堪且招架不住的。然而,這樣的研究因忽視一些諸如歷史,文化,意識(shí)形態(tài)等重要的因素,是不科學(xué)的。正如王宏志(WangHongzhi,1999:105)曾經(jīng)也說過,“大部分批評(píng)嚴(yán)復(fù)的文章,都沒有把時(shí)間和環(huán)境因素加以考慮。這對(duì)嚴(yán)復(fù)是很不公平的?!备鶕?jù)胡庚申教授的翻譯生態(tài)學(xué),那樣的批評(píng)完全忽略了嚴(yán)氏翻譯《天演論》的翻譯生態(tài)環(huán)境,而只是糾結(jié)于一些最基本的點(diǎn),如翻譯技巧和翻譯手段,

3、結(jié)果是忽略了更深層次的因素。所以得出的結(jié)論往往是對(duì)“信、達(dá)、雅”的態(tài)度的表白和基于技術(shù)層面上的譯文價(jià)值判斷,這種結(jié)論或許能予讀者以翻譯方法論方面的好處,但也僅此而已了。因此從整體的視角去看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》很有必要。
   胡庚申于2004年出版了《翻譯適應(yīng)選擇論》的專著,2008年將其發(fā)展成為生態(tài)翻譯學(xué)。2010年在澳門理工學(xué)院舉辦的第一屆生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)上,胡教授再次對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)做了系統(tǒng)的闡述。國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)顧問委員會(huì)主

4、席凱依·道勒拉普教授認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)是成長(zhǎng)在歐洲語(yǔ)境之外的第一個(gè)真正具有“原創(chuàng)”意義的翻譯理論(2010)。此理論是著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法、以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋,它能指導(dǎo)我們從整體的視角去看翻譯問題,對(duì)嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的解讀提供了一個(gè)全新的視角,對(duì)進(jìn)一步研究這部經(jīng)典譯著提供了更新和更具體的研究指導(dǎo)思想和方法。
   本文將從四個(gè)章節(jié)

5、(不包括引言和結(jié)論)來探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《天演論》:
   第一章文獻(xiàn)綜述,概述了國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀。
   第二章介紹嚴(yán)復(fù)的生平及其翻譯思想。然后介紹《天演論》的源文本,赫胥黎的《生態(tài)與倫理及其他散文》,再簡(jiǎn)單的對(duì)比兩文本。
   第三章闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,主要介紹翻譯生態(tài)學(xué)的可行性,以及其核心因素,翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)與選擇和譯者為中心。
   第四章是本文的核心部分,探討從生態(tài)翻譯

6、學(xué)的角度來研究嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》,首先是從翻譯過程入手,探討嚴(yán)復(fù)翻譯《進(jìn)化與倫理》前、中適應(yīng)性選擇和譯后評(píng)價(jià),重點(diǎn)放在譯者嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇以很好的適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的生態(tài)翻譯環(huán)境,因此譯出了成功的譯品,達(dá)到了最佳的翻譯,起到了啟蒙民智的作用。
   結(jié)論部分,通過上述分析,得出結(jié)論,嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯的很成功,從翻譯角度講,在很大程度上得益于嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的良好的適應(yīng)和選擇。同時(shí)也證明生態(tài)翻譯學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論