版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在嚴(yán)復(fù)翻譯的八部重要的社科著作中,《天演論》是第一部也是影響最大的一部。這部譯作不僅奠定了他作為中國近代啟蒙思想家的重要地位,而且奠定了其作為中國翻譯史上著名翻譯家和翻譯理論家的杰出地位。嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中明確提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”是中國有史以來首次系統(tǒng)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),它對(duì)我國近一個(gè)多世紀(jì)以來的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,是我國的翻譯思想史上的豐碑。同時(shí),很多人都拿嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來檢驗(yàn)其譯作,《天演論》則因?yàn)槠鋵?duì)原文的不
2、忠而長期成為眾矢之的。然而,受翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的影響,當(dāng)前的翻譯研究已不再局限于傳統(tǒng)的對(duì)等理論,而是將其他諸多文本外因素也納入研究范圍。隨著譯者主體性研究的深入,創(chuàng)造性叛逆作為翻譯不可避免的本質(zhì)特征之一,得到了前所未有的重視。創(chuàng)造性叛逆作為譯者在翻譯過程中為達(dá)到更好翻譯效果而采取的主觀努力,無疑也是一種有目的的行為。而作為德國功能派翻譯理論核心的目的論認(rèn)為,翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為,翻譯目的決定翻譯行為。目的論突破了傳
3、統(tǒng)對(duì)等理論的束縛,能夠?yàn)榉g過程中譯者的創(chuàng)造性叛逆研究提供動(dòng)態(tài)的多元視角。
作為一位學(xué)貫中西的著名學(xué)者,我們有理由認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的這種不忠是一種有目的的創(chuàng)造性叛逆。目前,鮮有學(xué)者從目的論的視角對(duì)嚴(yán)復(fù)在《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行過系統(tǒng)、深入的研究。鑒于此,本文嘗試采用翻譯研究中的描述方法,在目的論框架下探討嚴(yán)復(fù)在《天演論》翻譯過程中采用創(chuàng)造性叛逆的必然性、合理性和重要性,以期從新的角度對(duì)《天演論》的翻譯形成一個(gè)客觀、公正的理
4、解與評(píng)價(jià)。為此,本文首先以形式和內(nèi)容為切入點(diǎn),對(duì)嚴(yán)復(fù)在《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行語料收集;緊接著在目的論的關(guān)照下,結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn),從目標(biāo)情境、作為發(fā)起人與譯者的嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)的個(gè)人意識(shí)形態(tài)及其預(yù)定讀者四個(gè)方面明確了嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的目的;然后在對(duì)嚴(yán)復(fù)的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行描述的同時(shí),闡釋了各種翻譯目的是如何決定其對(duì)創(chuàng)造性叛逆的選擇;最后根據(jù)目的論的三原則和譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程的創(chuàng)造性叛逆的合理性和重要性進(jìn)行了分析。
5、 本文通過研究發(fā)現(xiàn):
(1)創(chuàng)造性叛逆是嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》過程中所采取的一種主要的宏觀翻譯策略。這種策略述評(píng)并同,譯中有改,譯中有增加,也有刪除,從而使其在形式、內(nèi)容及文本功能的諸多方面都背離了原文;
(2)嚴(yán)復(fù)對(duì)原作不忠實(shí)的創(chuàng)造性叛逆,并非出于其隨心所欲的操作,而是由其翻譯目的決定并且受到當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史背景,嚴(yán)復(fù)的個(gè)人的政治、文化意識(shí)形態(tài)及目標(biāo)讀者群的影響:嚴(yán)復(fù)作為一個(gè)具有強(qiáng)烈愛國情懷的譯者,身處危機(jī)重重的中國,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 從目的論角度對(duì)《天演論》的分析.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 以德國目的論解析嚴(yán)譯《天演論》的“不忠”.pdf
- 從目的論視角探析林語堂英譯《論語》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 翻譯的對(duì)話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 從評(píng)價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆-以功能目的論為視角_17515.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論