版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)前科技英語翻譯已不再局限于傳統(tǒng)的對源語文本與目的語文本的研究,而是將其他諸多因素納入其研究范圍。翻譯的“忠實(shí)”原則曾一度被視為評判科技譯文好壞最重要的標(biāo)準(zhǔn)。以往的中外創(chuàng)造性叛逆研究主要以文學(xué)翻譯中譯者的主體性和創(chuàng)造性為中心,但隨著譯者主體性研究的不斷深入,科技英語翻譯的創(chuàng)造性叛逆受到一些學(xué)者的關(guān)注。維索爾論(1999)提出的語言順應(yīng)理論認(rèn)為語言使用是一個選擇、順應(yīng)的過程,并主張從綜觀角度,即語言的、認(rèn)知的、社會和文化的視角對語言使用進(jìn)
2、行理解和詮釋。本文從順應(yīng)理論的角度對科技英語翻譯創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行研究,并輔以大量的翻譯實(shí)例分析。
順應(yīng)理論是語用綜觀說的核心內(nèi)容,它認(rèn)為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。
根據(jù)順應(yīng)論,可以從四個方面描述和解釋語言使用,即語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)的意識程度。在順應(yīng)論框架內(nèi),翻譯過程就是在跨文化交際中,動態(tài)地在語言結(jié)構(gòu)和語境之間作出順應(yīng)的過程。順應(yīng)論能很好地闡釋翻譯中出現(xiàn)的問題和現(xiàn)象。創(chuàng)造性叛逆
3、是翻譯的一種特殊現(xiàn)象.維索爾論提出的語言的三個特性和言語分析的四個語用研究角度相互依存,不可分割,對創(chuàng)造性叛逆有很重要的意義。變異性為創(chuàng)造性叛逆提供物質(zhì)基礎(chǔ),商討性突出譯者實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆以及采用各種原則和策略的靈活性,順應(yīng)性為創(chuàng)造性叛逆提供目標(biāo)和準(zhǔn)則。根據(jù)語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),創(chuàng)造性叛逆在很大程度上是不同語境和結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的結(jié)果。本文借助于該理論主要概念和原理,按照其語用研究的角度,對科技英語翻譯創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行研究。
4、 在充分的理論研究基礎(chǔ)上,并且結(jié)合科技英語的特點(diǎn)和翻譯實(shí)踐,本文得出結(jié)論:
創(chuàng)造性叛逆是譯者超脫原文語言的制約為實(shí)現(xiàn)對原文的高度忠實(shí)采用的一種翻譯策略。譯者在翻譯過程中應(yīng)充分發(fā)揮自身的創(chuàng)造力使語言選擇適應(yīng)復(fù)雜的語境,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。本文詳細(xì)論述翻譯過程中實(shí)現(xiàn)對原文作者、譯者和目的語讀者的社交世界、物理世界和精神世界,即交際語境的順應(yīng)體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。此外,本文還進(jìn)一步論述實(shí)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。為方便研究,語言結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語商標(biāo)漢語翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 英語字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象研究.pdf
- 論法律英語中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆—譯者創(chuàng)造性語用研究.pdf
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 郭沫若英語詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆的破壞性溯源.pdf
- 論科技團(tuán)體的創(chuàng)造性領(lǐng)導(dǎo).pdf
- 論查良錚翻譯《唐璜》在語言層面的創(chuàng)造性叛逆
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
評論
0/150
提交評論