2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、  翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換活動,更是譯者的認知思維活動。認知語言學(xué)認為,語言是在體驗和認知的基礎(chǔ)上形成的。其最重要觀點之一即:對現(xiàn)實的感知是認知的基礎(chǔ),認知又是語言的基礎(chǔ),“現(xiàn)實—認知—語言”三者存在一個依次決定的序列關(guān)系。語言是思維的窗口,認知是現(xiàn)實與語言的中介,現(xiàn)實通過認知對語言發(fā)生作用,語言是認知發(fā)展的產(chǎn)物,同時,語言對認知和現(xiàn)實具有一定的反作用(王寅,2010:8)。體驗認知是人類感知世界和形成概念的方式,語言研究必須同概念形成過程

2、相聯(lián),以對語言形成做出本源性的解釋。
  本文從體驗認知視角,分析意象再現(xiàn)及譯者思維規(guī)律,探究創(chuàng)造性叛逆成因。論文指出,譯者的體驗認知是影響詩歌意象再現(xiàn)的重要因素,具體表現(xiàn)為對個體意象的體驗認知具有具象性,而對整體意象的體驗認知則表現(xiàn)為推理性。在意象再現(xiàn)過程中,經(jīng)認知圖式及譯者主觀努力后,個體意象的再現(xiàn)呈現(xiàn)多樣性,或出現(xiàn)內(nèi)涵更為豐富的個體意象,或出現(xiàn)更易于接受的譯文,即創(chuàng)造性叛逆,文學(xué)作品翻譯正是譯者基于原作的再創(chuàng)作。《郭沫若

3、論創(chuàng)作》編后記(1982:8)中說“文學(xué)翻譯與創(chuàng)作無以異,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作,因此文學(xué)翻譯須寓有創(chuàng)作精神?!?可見,合理的創(chuàng)造應(yīng)該被提倡。
  董史良(1988:85)指出,翻譯的內(nèi)在規(guī)律在于人類的思維機制,所以翻譯研究的突破最終有賴于對人類思維的研究。認知語言學(xué)著力描寫語言與其他認知能力之間的相互關(guān)系,語言是如何在認知基礎(chǔ)上形成的,并解釋語言背后的認知機制,顯示獨特的認知功能,為揭示翻譯思維,把握翻譯實質(zhì),研究翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論