版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯的對(duì)話性研究以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例姓名:吳小五申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:張璘20120610江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTontheDialogicaKtyof7I’mnslation——ACaseStudyofY|anFu’s2勖刖一m靠Thethesisseekstoexplorethedialogical“y0ftmslation丘omthree戤’pects:under
2、stand證g,meaningandexpressioll,withBakhtiIl’sdiscour∞theoD,aSa岔ame、VorkandYanFu’s砌哪,z,“,zasacasestudyBakht洫’smetalinguisticsholdsthattheesSenceoflanguageliesillitsrealuseratherthaniIlitsabstraCtsystenlHecloselyexaminedVar
3、iedfomlSofutterancesandtextsespeciallynoVeldiscourse,鋤dthena唱uedthedialogicalnatureiIldiscoursewKchshedsnewlightonourunderSt獅dingofcommunicatiVeactiV“iesincludingtranslationInthedialogicalmodeofthill|(ing,thedialogicalit
4、yiSmanifestedintf鋤1Slatingprocessesand“sproductsFirst,understandingiSalwaysrealizedilltwocontexts:oneisthetranSlator’siIulerspeech,andtheother,thesourcete)(tThetranSlator’si徹erSpeechcoIlsistsofhisorherknowledgeandliVinge
5、xperienceswhichmainlyresun丘omthesubject’sintemalizationoftheoutside、vorld7nlesourceteXtistheresultoftheextemalizationofitsauthor’smerspeeckwhichistemledouterspeech近Bakhtin’sdiscoursetheoryUnderSt鋤dingistheresponseofthetr
6、aIlSlator’si腫erspeechtotheauthor’souterSpeechSincethetwospeechesarealwaysdi腕renttoalesserorgreaterdegree,u11derstaIl曲唱is,i11mture,dialogical,whichinvolVeseValuationofandsometirrlescreationbasedont11esourceteXtSecond,them
7、eaninginthetargettextresults行omtheactiVeresponseofthetranslator’sinnerspeechtothesourceteXt1talwaysmoreorlessinVolVesqu肌titativechangescomparedtothatofthesourcetext,andsometimesthechangeisqualitativeiIlwhichnewideasarecr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從評(píng)價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響
- 以德國(guó)目的論解析嚴(yán)譯《天演論》的“不忠”.pdf
- 基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 譯者有所為——從修辭的角度重新解讀嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 在“厚翻譯”之后:嚴(yán)譯《天演論》再思考.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響_34459.pdf
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演進(jìn)——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的現(xiàn)代性及其相關(guān)思想.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論