版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯過(guò)程涉及到原作、譯作、作者、譯者、讀者及其所承載的語(yǔ)言、文化及社會(huì)等諸種規(guī)范因素,但不管是影響譯文的內(nèi)在語(yǔ)言規(guī)范因素,還是外在的社會(huì)文化規(guī)范因素都必須經(jīng)由譯者的中介作用才能具體體現(xiàn)在譯文中。譯者作為翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵主體,從翻譯動(dòng)機(jī)的確立、翻譯的文本選擇、原文的理解與闡釋、翻譯策略的取舍,譯文的傳播與接受等,譯者在整個(gè)過(guò)程中很大程度上對(duì)翻譯各環(huán)節(jié)發(fā)揮著重要作用,因而在翻譯研究中,譯者行為研究是一個(gè)難以避免而又十分重要的課題。嚴(yán)復(fù)翻譯的《
2、天演論》,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)及后世卻產(chǎn)生的重大影響。自出版以來(lái)一直是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn)話題。事實(shí)上,《天演論》并不是原文本的忠實(shí)翻譯,嚴(yán)復(fù)釆用了變譯的方法,在翻譯的過(guò)程運(yùn)用了刪減、省略、換例、帶有很強(qiáng)個(gè)人色彩的增評(píng)等變譯行為。到目前為止,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《天演論》的研究涉及多種翻譯理論,如目的論視角下的解讀強(qiáng)調(diào)嚴(yán)復(fù)的翻譯目的對(duì)譯作形成的影響;有作者基于操縱理論分析目的語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、文風(fēng)及贊助人力量三者對(duì)譯者的操控;讀者接受理論分析目的語(yǔ)讀者群的
3、審美及閱讀期待對(duì)譯作產(chǎn)生的影響,等等。但是從生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”視角對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯行為的研究較少。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”視角探討嚴(yán)復(fù)在《天演論》翻譯中的選擇和適應(yīng)行為。重點(diǎn)分析嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的多維度選擇(語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度)的體現(xiàn),探討嚴(yán)復(fù)做出適應(yīng)/選擇的內(nèi)、外部原因,并利用該理論中的評(píng)價(jià)機(jī)制對(duì)嚴(yán)譯《天演論》進(jìn)行評(píng)價(jià)。通過(guò)分析研究,本文得出以下結(jié)論:嚴(yán)復(fù)的多維度選擇是為了更好的適應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境;嚴(yán)復(fù)多
4、維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在他對(duì)語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度的選擇;嚴(yán)復(fù)的變譯行為較好地適應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的主要內(nèi)、外部翻譯生態(tài)環(huán)境,因而《天演論》達(dá)到了較高的整合適應(yīng)選擇度,并經(jīng)受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和考驗(yàn)。因此,《天演論》的巨大影響是嚴(yán)復(fù)通過(guò)適應(yīng)性選擇選擇和選擇性適應(yīng)的變譯行為來(lái)順應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”視角下,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》過(guò)程中的選擇與適應(yīng)性變譯研究有助于豐富《天演論》的研究視角,推動(dòng)對(duì)《天演論》進(jìn)行較為客觀的評(píng)價(jià)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從評(píng)價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 譯者有所為——從修辭的角度重新解讀嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 翻譯的對(duì)話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 以德國(guó)目的論解析嚴(yán)譯《天演論》的“不忠”.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個(gè)案研究
- 基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 在“厚翻譯”之后:嚴(yán)譯《天演論》再思考.pdf
- evolutionandethics(天演論)huxley
- 從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響_34459.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論