2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)前的翻譯研究中,文學(xué)翻譯研究已不再局限于傳統(tǒng)的對等理論,而是將其他諸多文本外因素也納入研究范圍。“忠實(shí)”原則曾一度被視為評判譯文好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn),但隨著譯者主體性研究的深入,文學(xué)翻譯最重要的顯著特征之一——“創(chuàng)造性叛逆”得到了前所未有的重視。傳統(tǒng)翻譯理論主張譯者在翻譯過程中應(yīng)將其創(chuàng)造性最小化;比較文學(xué)則提倡創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中的積極作用,認(rèn)為文學(xué)翻譯中必然存在創(chuàng)造性叛逆。創(chuàng)造性叛逆作為譯者在翻譯過程中為達(dá)到更好的翻譯效果而采取的主觀

2、努力,無疑也是一種有目的的行為。由德國功能派翻譯理論發(fā)展而來的目的論指出,翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為,決定任何翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個翻澤行為的目的。突破了傳統(tǒng)對等理論的束縛,目的論能夠?yàn)槲膶W(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性叛逆的研究提供一個動態(tài)的多元的視角。 本文首先對目的論的產(chǎn)生和發(fā)展,以及一些基本概念進(jìn)行了較全面的論述,并簡要論述了文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,以此為基礎(chǔ),對林紓在翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行研究,在目

3、的論的框架下探討創(chuàng)造性叛逆在林紓翻譯過程中的必要性和意義。林紓是晚清時期一位頗具爭議的翻譯家,人們對他的譯作褒貶不一。傳統(tǒng)對等理論的批評者認(rèn)為林紓翻澤的作品稱不上翻譯,因?yàn)槠淦茐牧嗽鞯慕Y(jié)構(gòu)和內(nèi)容。盡管不那么忠實(shí)于原作,林紓的譯作在當(dāng)時卻深受歡迎,并且產(chǎn)生了巨大的社會效應(yīng)。因此我們不能因?yàn)槠渥g作在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上沒有與原文一一對等而對其進(jìn)行全盤否定。 目的論可以很好地解釋林紓這一特殊的翻譯現(xiàn)象。作為一位具有強(qiáng)烈的愛國熱情的翻譯家,林

4、紓的翻譯活動帶有明確的目的。林紓的譯書動機(jī)在翻譯《黑奴吁天錄》的過程中體現(xiàn)得尤為明顯:開啟明智,并激發(fā)國人反帝的愛國熱情。從目的論的視角來看,林紓對原作中關(guān)于奴隸制、宗教和文化的內(nèi)容以及原作的敘述結(jié)構(gòu)所進(jìn)行的創(chuàng)造性叛逆是由其翻譯目的所決定的,并受到當(dāng)時社會文化背景和目標(biāo)讀者群的影響。由此作者對林紓《黑奴吁天錄》的翻譯進(jìn)行了更客觀、全面的評價:林紓譯作對原作不忠實(shí)的創(chuàng)造性叛逆并非由于其翻譯能力的低下,也非由于他隨心所欲的操作,而是由其翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論