版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著現(xiàn)代闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、接受美學(xué)興起,又出現(xiàn)了功能翻譯主義,出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。總之翻譯研究不再滿足于傳統(tǒng)的文本之間在語碼轉(zhuǎn)換,越來越認(rèn)識(shí)到語言層面的忠實(shí)和對(duì)等的局限性和不切實(shí)際,因?yàn)樗鼈儾荒鼙WC譯作在譯語文化中仍能成為一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,不能得到讀者的認(rèn)可接受,也就不能保證譯者翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。作為翻譯過程的唯一積極主體,譯者的心理,譯者的決策過程逐漸得到了重視。文學(xué)翻譯,特別是古詩翻譯是一個(gè)復(fù)雜的交際過程,譯者作為這一過程的唯
2、一實(shí)施者,其主體性作用不容忽視。 本文將從追溯主體性的哲學(xué)意義展開,論述了誰是翻譯主體,并詳細(xì)闡釋了譯者主體的內(nèi)涵、外延,以及構(gòu)成譯者主體性的幾大因素,包括社會(huì)歷史形成的意識(shí)形態(tài)、文化、美學(xué)觀、翻譯目的以及個(gè)人翻譯主張等因素。 論文特別選擇了中國當(dāng)代著名譯家許淵沖為例,因?yàn)椤霸S淵沖先生的翻譯實(shí)踐是富有個(gè)性的”,他的“翻譯理論是極具挑戰(zhàn)性的”。討論了許先生的翻譯理論所引出的一些熱門話題。比如翻譯是“求真”還是“求美”,詩歌
3、翻譯是“韻體翻譯”好還是“無韻體翻譯”,翻譯是求“競(jìng)賽”還是“交流”等問題。當(dāng)然,論文的作者也意識(shí)到并指出了許先生這種求美和競(jìng)賽論導(dǎo)致刻意求雅和文化、文本失真的負(fù)面影響,以及有違背翻譯本質(zhì)之嫌。從而指出譯者的主體性仍然要受制于文本的時(shí)代背景和譯語環(huán)境的影響。 論文在對(duì)許淵沖教授的《詩經(jīng)》翻譯所作的案例分析中,指出了其翻譯主張、目的、美學(xué)觀以及對(duì)主體間性的認(rèn)識(shí)等主體性因素對(duì)其翻譯決策的影響。在承認(rèn)文學(xué)翻譯不可避免的存在創(chuàng)造性叛逆和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本_23872.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國古典詩詞翻譯.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩為例
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩的英譯
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 許淵沖詩歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從認(rèn)知角度論政治演講翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論