許淵沖三美理論視角下的詩型廣告翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言是傳遞信息和交流感情的手段,翻譯是一種語言用另一種語言重新表達出來的語言實踐活動,它是眾多語言活動中的一種。隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展以及全球經(jīng)濟一體化進程的加快,我們的國際交流與合作領域不斷擴大,對外商貿(mào)活動也日益增加。語言是做好商貿(mào)工作的基本條件,而廣告作為產(chǎn)品的一種主要促銷手段早已經(jīng)成為現(xiàn)代人經(jīng)濟文化生活中不可缺少的一部分。隨著人們欣賞能力的提高以及對美的無限追求,詩歌這種高雅的語言藝術也已經(jīng)被引入到商業(yè)廣告領域,并以其獨特的文體特征

2、―三美‖——音美,形美和意美,起到了獨特的商業(yè)效果。這種新型廣告叫做詩型廣告,它是詩歌和廣告的集合體。詩型廣告對翻譯研究引出了更多的問題和難點,同時,它也為語言研究和翻譯研究提供了新的素材。
  本文以許淵沖的三美原則為指導,探討了詩型廣告翻譯。詩型廣告翻譯不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,它注重以語言美來增強譯文的廣告功能——通過詩性語言刺激消費者的購買欲望,最終達到廣而告之促進銷售的商業(yè)目的。而三美原則以再現(xiàn)原文的音美,形美和意美為準則

3、,以使譯文讀者知之,好之和樂之為目的,因此,它為解決詩型廣告翻譯的問題提供了嶄新而有效的方法。
  本文包括以下五個章節(jié)。第一章首先闡述了本文的研究背景,研究意義以及本文的整體框架。第二章介紹了詩型廣告的定義,特征及其翻譯研究現(xiàn)狀,并闡釋了在翻譯過程中譯者所受到的各種制約以及對譯者的特別要求。第三章介紹了許淵沖其人以及其三美原則的理論背景,主要內(nèi)容和應用優(yōu)點。第四章,作者在前幾章的基礎上,以三美原則為指導,從詩型廣告翻譯中的幾對矛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論