從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學校代碼:1 0 13 5論文分類號:學 號:2 0 0 8 4 0 0 4 0 1 6研究生類別:全日制曲孝象占尹貉犬乎碩士學位論文一 從許淵沖的“三美’i 原則角度論《琵琶行》o 。.英譯的美感再現(xiàn),_ ...O n t h e A e s t h e t i c R e p r o d u c t i o ni nt h eE n g l i s hT r a n s l a t i o no f S o n g o f .a(chǎn)e

2、i p a P l a y e r - m m m m | F r o mt h eP e r s p e c t i v e o f X u Y u a n c h o n g ’S T h r e e B e a u t i e s P r i n c i p l e學科門 類:一級學科:學科、專業(yè):研究方 向:申請人姓名:文 學.適吉堂 —a 嗣于外國語言學與應用語言學翻譯劉麗娜指導教師姓名:一 張彩鳳副教授二O 一一年四月三日I

3、 ●●_I內(nèi)蒙古師范大學碩士學位論文 刪㈣= o , rr = i w l l | ㈣I I I I I ㈣I I I ㈣ Y 1 8 9 2 0 薌犁’中文摘要.翻譯美學的出現(xiàn)和發(fā)展為文學翻譯研究提供了良好的平臺和堅實的基礎(chǔ),同時也吸引了學者和翻譯家的關(guān)注。就文學翻譯研究而言,翻譯美學史研究原作和譯作之美的基本方法。詩歌是文學的最高形式。詩歌翻譯應該用另一種語言來傳達原詩的意境之美,使目的語讀者在讀譯文的時候能像讀原作一樣得到享受和美

4、。·白居易是唐朝杰出的現(xiàn)實主義詩人;也是唐朝作品最多的詩人。他的詩歌《琵琶行》揚名海內(nèi)外,被世人認為是詩歌中的奇葩。這首詩歌最顯著的特點是用詞精巧,通俗易懂。因此,在翻譯過程中,如何對其進行闡釋便成為關(guān)鍵所在。.√。,.‘.,,?。 ?本文在回顧中西方翻譯美學發(fā)展過程的基礎(chǔ)上,以許淵沖詩歌翻譯的“三美“ 原則為理論基礎(chǔ);對許淵沖和其他譯者對《琵琶行》的英譯本進行對比研究。許淵沖教授在古詩英譯和翻譯理論方面作出了很大貢獻,其中影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論