版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 i 學(xué)校代碼:10663 學(xué)號(hào):4201210000685 貴州師范大學(xué) 碩士學(xué)位論文 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植 The Aesthetic Transplantation of Li The Aesthetic Transplantation of Li Qingzhao’s Song Lyrics Translation Qingzhao’s Song Lyrics Translation -from
2、 the Perspective of Xu Yuanchong’s from the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauty” Theory “Three Beauty” Theory 專 業(yè) 名 稱 : 課程與教學(xué)論 專 業(yè) 代 碼 : 040102 研 究 方 向 : 外語(yǔ)教學(xué)與翻譯 申請(qǐng)人姓名:孫婷婷 導(dǎo) 師 姓 名 : 冒國(guó)安教授 二〇一五年四月六日 I 摘要
3、 摘要 中國(guó)是一個(gè)擁有五千年歷史的文明古國(guó)。唐詩(shī)宋詞因其精煉的語(yǔ)言,簡(jiǎn)潔的形式以及富于變化的節(jié)奏成為文學(xué)史上的一顆璀璨的明珠。因此,國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多的人開(kāi)始研究中國(guó)文化。李清照以其優(yōu)雅的文筆,流暢的形式和深入的情感成為婉約派詞宗。有關(guān)李清照的研究也隨之成為中國(guó)傳統(tǒng)文化研究中的一個(gè)熱點(diǎn)話題。因此,越來(lái)越多的學(xué)者嘗試翻譯李清照的詞,他們從不同角度再現(xiàn)了李清照詞中的美感。美學(xué)是研究美的一門(mén)科學(xué), 與文學(xué)有著密切的聯(lián)系。 翻譯美學(xué)是把美學(xué)和翻譯結(jié)
4、合起來(lái),旨在運(yùn)用美學(xué)原則來(lái)研究和分析文學(xué)作品。因此,文學(xué)作品的翻譯也是對(duì)真善美的追求。許淵沖教授致力于翻譯事業(yè) 60 余載,提出了自己的理論體系:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,其中包含四個(gè)部分:本體論(三美論) ,方法論(三化論) ,目的論(三知論) ,認(rèn)識(shí)論(三似論) 。許淵沖的理論尤其是他的三美論充分體現(xiàn)了一種美學(xué)思想。許教授的理論體系為翻譯實(shí)踐奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 如今,對(duì)李清照進(jìn)行研究的碩博士論文也如雨后春筍般出現(xiàn)。在中國(guó)知網(wǎng)博碩士
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無(wú)題詩(shī)英譯的美感再現(xiàn)
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯
- 用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯_12758.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究
- 伴“合作原則”之旋律,舞唐詩(shī)英譯之風(fēng)韻——許淵沖“三美論”的語(yǔ)用解讀.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究_7098.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則看醉翁亭記英譯本中美的再現(xiàn)
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸_39218.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)_21402.pdf
- 許淵沖三美理論視角下的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 許淵沖詩(shī)歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩(shī)英譯中美的傳遞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論