版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國文學(xué)作品的德譯對德國“中國觀”的形成產(chǎn)生過很大的影響。在這一方面,德國翻譯家弗朗茨·庫恩的貢獻尤為突出。他一生翻譯了12部中國長篇小說和30多部中篇小說。其中包括中國最著名的古典小說之一《紅樓夢》。本篇論文以這部小說及其庫恩譯本作為研究對象。 《紅樓夢》一書內(nèi)容宏富,包羅萬象,被譽為“中國封建社會的百科全書”。而庫恩的德譯本與原著相比刪減了許多內(nèi)容,只是著重描寫寶黛釵的愛情悲劇。本篇論文的研究目的在于加深對庫恩譯本的了解,特
2、別是對譯本中的刪減、概括、解釋等現(xiàn)象的認識。所以本文選擇了變譯理論這一以翻譯中的刪減、概括、解釋等現(xiàn)象為研究對象的翻譯理論作為研究的出發(fā)點,對《紅樓夢》庫恩譯本進行系統(tǒng)性的研究。 本篇論文所需回答的問題是:變譯是否體現(xiàn)在《紅樓夢》庫恩譯本中?為了回答這一問題,本文首先對變譯理論進行了解釋。在介紹變譯這一概念時,本文將著重點放在這一概念的兩個重要組成部分上,即變譯標準和變譯方法。接下來本文對變譯這一概念在《紅樓夢》庫恩譯本中的存在
3、性進行證明。這一證明過程分為兩部分,即分別證明變譯標準和變譯方法在庫恩譯本中的存在與否。變譯方法在本篇論文中具體為:摘譯,編譯,縮譯,改譯及闡譯。在論文中先是列舉了部分庫恩留下的筆墨以及庫恩與島嶼出版社之間的信件,以證明庫恩是從讀者及其需要出發(fā)進行翻譯活動。之后通過大量原著及譯著中的例子對變譯方法在庫恩譯本中的存在性進行證明。這一過程的重點在于對各變譯方法的具體應(yīng)用手段及原則在庫恩譯本中的體現(xiàn)性的分析。 通過上述分析研究,本篇論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負載詞翻譯
- 從社會符號學(xué)角度評析《紅樓夢》楊譯本.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負載詞翻譯_3338.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負載詞翻譯_6151.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢的王際真英譯本
- “雜合”理論觀照下的《紅樓夢》楊譯本分析.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 從人際功能角度對比分析紅樓夢三個節(jié)選及其英譯本
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢》中隱喻的翻譯.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 對比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
評論
0/150
提交評論