版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、浙江師范大學(xué)碩士學(xué)位論文言語(yǔ)幽默理論與格式塔理論觀照下的幽默翻譯個(gè)案研究姓名:姚倩申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:顧建新20090607A b s t r a c tT h i st h e s i se x p l o r e s t h ei s s u eo f h u m o r t r a n s l a t i o n i nF o r t r e s sB e s i e g e df r o m t h e
2、p e r s p e c t i v e s o f t h eG e n e r a l T h e o r y o f V e r b a lH u m o r a n d t h eG e s t a l t T h e o r yo f I m a g eR e c o n s t r u c t i o n , w i t h r e f e r e n c e t o t h ef a m o u sC h i n e s
3、 en o v e lW e i ’c h e n g ( F o r t r e s sB e s i e g e d ) a n d i t sE n g l i s h t r a n s l a t i o n .T h e G e n e r a l T h e o r yo fV e r b a l H u m o ro f f e r sa n e x p l a n a t i o no ft h e o r i g i
4、 no fh u m o r .I ti sa l i n g u i s t i ch u m o r t h e o r yw h i c h p r o p o s e sa h u m o r m e c h a n i s m c o n s i s t i n go fs i xK n o w l e d g e R e s o u r c e s 、析t l lS c r i p t O p p o s i t i o n
5、o r i n c o n g r u i t ya si t s e s s e n t i a lK n o w l e d g e R e s o u r c e .T h e G e n e r a lT h e o r y o f V e r b a lH u m o r h a s a c h i e v e d p r o m i n e n c ea s a n e n c o m p a s s i n g a n d
6、f o r m a l i z e d w a yo f u n d e r s t a n d i n g h u m o r .I t s s p e c i a ls i g n i f i c a n c ei st h a ti ta l l o w s h u m o r t ob ea n a l y z e d s y s t e m a t i c a l l ya n d i n t e r l i n g u a
7、l l y .T h eG e s t a l tT h e o r yo fI m a g e R e c o n s t r u c t i o no f f e r ss o l u t i o n s t oe v a l u a t i n ga n de n h a n c i n gt h er e p r o d u c t i o n o fh u m o r .H u m o ri s s i m u l t a n
8、 e o u s l y a na c t o fs p e e c h ,s o c i a lc o m m u n i c a t i o n ,a n d p r e s e n t a t i o no f a c e r t a i n a e s t h e t i ct r u t h , o f w h i c h t h et h i r di n v o l v e s t h e c r e a t i o no
9、 f n e w i m a g e s t h a tr e s h a p e p e o p l e 。St h i n k i n ga n d s t i m u l a t et h e i re m o t i o n s .I n t h a ts e n s e i t h a s i t sa e s t h e t i c v a l u e .A c c o r d i n gt ot h i st h e o
10、r y , o n l y w h e nh u m o r o u st e x t s a r ev i e w e da saw h o l ei n s t e a d o f a ni s o l a t e dp h e n o m e n o nC a nt h ei m a g e s b ef u l l y r e p r o d u c e d i nt r a n s l a t i o n .T h e a u
11、 t h o rw i l lm a k e a I la t t e m p tt os h o w t h a tt h et w o t h e o r i e s ,w h e ni n t e g r a t e d ,m a yh a v eg r e a tv a l u en o to n l yi nt h et r a n s l a t i o na n dc o m p r e h e n s i o no fh
12、 u m o ri nF o r t r e s s B e s i e g e d , b u t t l l e ym a y a l s os h e dl i g h t o n h u m o r t r a n s l a t i o n i ng e n e r a l .T h e h u m o r i nW e i ' c h e n g h a s i t sp r o f u n d i t yi nt
13、h o u g h t .I ti sa r e v e l a t i o no f h u m a nn a t u r e ,a n df u r t h e r m o r e ,i ti Sr i c hi nc u l t u r a lc o n n o t a t i o n s .T ou n d e r s t a n dt h ec h a r a c t e r i s t i c so f h u m o r
14、i n F o r t r e s s B e s i e g e d , t h ea u t h o r f e l tas 仃o n gn e e dt oa d o p t t h eG e n e r a l T h e o r yo f V e r b a l H u m o r i no r d e r t o c o m p r e h e n d t h ed e e pc o n n o t a t i o n si
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語(yǔ)幽默翻譯
- 從會(huì)話含意角度研究言語(yǔ)幽默——對(duì)《非誠(chéng)勿擾》中孟非言語(yǔ)幽默的個(gè)案研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看言語(yǔ)幽默.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默言語(yǔ)研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度理解言語(yǔ)幽默.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語(yǔ)翻譯的可譯性限度——以圍城為個(gè)案
- “關(guān)聯(lián)理論”視角下言語(yǔ)幽默中的歧義
- 相聲言語(yǔ)幽默的關(guān)聯(lián)理論闡釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下摩登家庭中的言語(yǔ)幽默翻譯研究
- 基于言語(yǔ)幽默普遍理論的言語(yǔ)幽默翻譯策略研究——以《三人同舟》的中譯文為例.pdf
- 情景喜劇好漢兩個(gè)半言語(yǔ)幽默的個(gè)案研究
- 從幽默語(yǔ)義腳本理論,關(guān)聯(lián)理論和概念整合理論三維角度分析言語(yǔ)幽默.pdf
- 翻譯理論觀照下的中國(guó)英語(yǔ).pdf
- 功能翻譯理論看幽默翻譯.pdf
- 成長(zhǎng)的煩惱中言語(yǔ)幽默的關(guān)聯(lián)理論解讀
- 從關(guān)聯(lián)理論角度闡釋言語(yǔ)幽默.pdf
- 研究用關(guān)聯(lián)整合理論解讀言語(yǔ)幽默.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下春晚小品的言語(yǔ)幽默研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論