2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯批評伴隨翻譯實踐而生,它既運用翻譯理論同時又強化理論研究。翻譯批評在整個翻譯研究中處于一種十分重要和獨特的地位,它構成了翻譯理論研究和翻譯實踐之間聯(lián)系的重要環(huán)節(jié),而翻譯批評理論構建對深入和完善翻譯理論研究起到重要作用。翻譯批評理論構建包括翻譯批評的主體研究,翻譯批評的方法研究,標準研究以及其他諸如本質,對象等方面的研究。其中,標準問題又是翻譯批評中的核心問題。作為批評體裁中閱讀最廣泛,特點最鮮明并且翻譯最有難度的文學翻譯來說,文學翻

2、譯批評研究更具有實踐意義和理論價值。 文本觀的問題就是如何看待文本意義的問題,它是文學批評理論和翻譯批評理論中一個根本的問題,也是劃分各流派的一個重要標準。因此,把文本觀作為切入口去談文學翻譯批評和其中的標準問題,批評主體等問題有著理論上的合理性及實踐上的可行性。 由于翻譯活動的復雜性,本文將從哲學的角度進行研究,試圖從以“理解”為思想核心的闡釋學的理論角度探討文本觀及文學翻譯批評。論文分別采取了文獻綜述,對比分析和個案

3、分析等研究方法,在闡釋學理論的觀照下,對不同的文本觀進行了較為詳細得分析解釋,認為基于哲學闡釋學的文本觀對于文學翻譯批評研究更有價值。在翻譯過程中,譯者不是原作者的奴仆,他/她是原文文本的闡釋者和譯文文本的創(chuàng)造者,享有翻譯主體的地位;批評者對待文學翻譯應該持有哲學闡釋學的文本觀;文學翻譯標準及批評標準總體上應該進一步多元化,在讀解標準的制定上應有哲學闡釋學的觀照。 本文共分五章: 第一章介紹了本文的研究動機,研究目標,研

4、究方法,研究意義和論文結構。 第二章首先引用一些國內(nèi)學者的定義對翻譯批評做了界定,并對文學翻譯批評的現(xiàn)實地位做一介紹。然后對過去在文學翻譯批評領域做過的研究進行了回顧,分別從國內(nèi)和國外兩方面對翻譯標準進行了理論梳理。 第三章首先對闡釋學的起源,發(fā)展及相關內(nèi)容概念進行介紹,然后對各個流派的文本觀簡單介紹之后,從闡釋學角度對文本觀進行了理論解釋。并提出哲學闡釋學文本觀對研究文學翻譯批評更具有價值和意義。運用哲學闡釋學文本觀分

5、別從翻譯的主體---譯者,翻譯批評的主體---批評者以及翻譯標準,批評標準三個方面進行了研究,認為譯者在理解和翻譯原作的時候應該有獨立性和創(chuàng)造性,具有翻譯主體的地位;批評者對待文學翻譯應該持有哲學闡釋學的文本觀,態(tài)度更寬容;文學翻譯標準及批評標準總體上應該進一步多元化,在讀解標準的制定上應有哲學闡釋學的觀照。 第四章分析葉慈的早期作品《當你年老》這首詩,著重從意義層面對上一章里有關文學翻譯批評研究的幾個方面進行了實證分析和對比。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論