2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、法學(xué)學(xué)術(shù)類文本是說明和解釋法律法規(guī)的一種文本,它本身不是法律法規(guī),因此,法學(xué)學(xué)術(shù)類文本的翻譯也必然不同于法律法規(guī)的翻譯。闡釋學(xué)作為一門哲學(xué)和文化思潮,最初是為了解釋宗教經(jīng)典和古典文獻而發(fā)展起來的,后來在發(fā)展過程中,學(xué)者們開始將闡釋學(xué)用于更廣泛的領(lǐng)域,用它來解釋各種文本。而現(xiàn)代闡釋學(xué)作為一門科學(xué),很多觀點對于翻譯具有很大的啟發(fā)性。本文以闡釋學(xué)翻譯觀為理論基礎(chǔ),節(jié)選了大衛(wèi)·伯德曼的《國際法精神》(The Spirit of Internat

2、ionalLaw)中的第一章和第四章作為英文翻譯文本,分析了法學(xué)學(xué)術(shù)類文本的特征,討論了法學(xué)學(xué)術(shù)類文本的翻譯原則,并在此基礎(chǔ)上提出了法學(xué)學(xué)術(shù)類文本的翻譯方法。法學(xué)學(xué)術(shù)類文本具有頻繁使用法律術(shù)語、語言簡明易懂、較少使用長句的特征,翻譯法學(xué)學(xué)術(shù)類文本時,譯者應(yīng)遵循精準(zhǔn)性、簡明性和專業(yè)化原則,須在準(zhǔn)確表達原文意思的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化等因素,靈活運用歸化、異化、改寫法、省略法以及增詞法等手段。具體地說,法學(xué)學(xué)術(shù)類文本翻譯的過程就是在跨文化的歷史語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論