斯坦納闡釋學(xué)視角下的時(shí)政文本翻譯——以《特朗普總統(tǒng)的第一屆任期》漢譯報(bào)告為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)下,經(jīng)濟(jì)全球化的不斷增強(qiáng),各國之間的政治文化的交往也逐漸增強(qiáng),時(shí)政文本不斷被翻譯成中文。由于英漢兩種語言在思維和表達(dá)方式方面存在著許多差異,而且,原文本還所包含了豐富異域文化背景信息等原因,使得時(shí)政文本的翻譯還存在不到位等現(xiàn)象,因此譯者在時(shí)政翻譯上仍需繼續(xù)努力研究。
  此時(shí),美國的競選活動(dòng)也剛結(jié)束。有關(guān)競選總統(tǒng)的新聞早已傳播到世界各地,有關(guān)競選總統(tǒng)的英文演講稿也很多。本人選擇的研究材料是來自《紐約客》雜志上的一篇名為《特朗普總

2、統(tǒng)的第一任期》的一封信。原文語言凝練,風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),多使用長句,內(nèi)容涉及面廣,屬于時(shí)政文本。要想使譯文盡可能的再現(xiàn)原文的主旨,又能符合漢語的用語習(xí)慣,只能仔細(xì)分析了原文中的專用詞匯、句法、語言風(fēng)格等特點(diǎn),并就這些特點(diǎn)為例給出了具體的翻譯方法。此外,本篇翻譯報(bào)告以翻譯四步驟為理論基礎(chǔ),忠實(shí)于原文的翻譯。本人希望翻譯出的譯文通順、貼近原文主旨、并符合作者目的。
  本篇翻譯報(bào)告分為五個(gè)部分,第一部分是對時(shí)政翻譯進(jìn)行了描述,包括任務(wù)背景、介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論