2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著對外開放不斷深化以及綜合國力不斷上升,中國的“拿來”時代將成為過去。在實現(xiàn)中國文化的全球傳播中,“輸出”中國優(yōu)秀文化凸顯其重要意義。如今我國網(wǎng)絡普及度與日俱增,互聯(lián)網(wǎng)應運成為我國文化輸出的新興陣地,而承載中國傳統(tǒng)文化與網(wǎng)絡文化的電子游戲也占據(jù)重要地位。受經(jīng)濟與文化雙重影響,國產(chǎn)電子游戲的全球化傳播需要眾多優(yōu)秀翻譯人才,而電子游戲翻譯研究也應受到更多關注。
  當今國內(nèi)電子游戲翻譯研究數(shù)量有限,所采用的理論視角多為功能論、目的論

2、等,翻譯實踐方法也多為“直譯與意譯”、“歸化與異化”等。而電子游戲本身的娛樂性使其文本具有單純性,其中的文化意象也非常豐富。故本文采用了新興的生態(tài)翻譯學理論。該理論不僅為游戲文本翻譯研究注入新鮮血液,其所強調宏觀而開放的角度,以及翻譯生態(tài)環(huán)境、“三維”轉換等豐富理論可以將游戲文本的單純性和豐富性進行辯證統(tǒng)一的解讀,給從事游戲文本翻譯的人員提供可靠方向。
  本文以全球最著名的電子游戲——《英雄聯(lián)盟》官方中譯本為例,主要采用案例分析

3、的研究方法;利用生態(tài)翻譯學倡導的翻譯生態(tài)環(huán)境,指出譯者為適應其翻譯生態(tài)環(huán)境所作的具體選擇;然后分別用“三維”轉換的方法和多維整合的角度對游戲文本展開分析,尋找到譯者適應性選擇的規(guī)律,評析譯文的優(yōu)缺點,探索電子游戲文本英譯方法的可行性。本文經(jīng)文本分析研究得出:在宏觀角度上,為產(chǎn)出能通過各方審核的最佳譯本,譯者必須適應該游戲的翻譯生態(tài)環(huán)境,了解其所約束和啟發(fā)的方面;在開放角度上,譯者還應從多維度整合的平衡下手,綜合考量游戲文本所體現(xiàn)的特點,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論