2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文由翻譯與翻譯評論兩部分組成。翻譯部分選自Understanding SocialNetworks一書前兩章節(jié)(英譯漢),該書中文版《理解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)》將由上海交通大學(xué)出版社出版,鑒于之前翻譯合作的愉快經(jīng)歷,復(fù)旦大學(xué)管理學(xué)院國際研究團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人Dr.Seifert將此書的翻譯工作委托給了筆者。該書作者為社會(huì)學(xué)家及社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析師Charles Kadushin教授,先后任教于哥倫比亞大學(xué)與紐約城市大學(xué)研究生院。書中研究的主要對象是社會(huì)網(wǎng)絡(luò),

2、旨在通過解釋引發(fā)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象的原理,來消除社會(huì)網(wǎng)絡(luò)在人們心中的神秘感。本書并非一本介紹“如何做”的書,而是寫給希望了解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的普通讀者的作品。作者希望它會(huì)對來自各行各業(yè),經(jīng)常接觸社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的讀者有所幫助。翻譯部分所選章節(jié),正是本書的基礎(chǔ)和社會(huì)網(wǎng)絡(luò)研究的部分基本概念。
  翻譯評論部分是筆者的譯后思考,通過介紹譯前準(zhǔn)備工作,結(jié)合具體實(shí)例回顧了翻譯過程,思考翻譯中遇到的實(shí)際問題,探討了“等效”理論在翻譯中的指導(dǎo)作用,側(cè)重于從翻譯策略方

3、面進(jìn)行了反思。筆者認(rèn)為在術(shù)語翻譯上需要堅(jiān)持準(zhǔn)確、通俗、一以貫之的策略,在表達(dá)上需要針對具體文體得體地遣詞造句,在長句處理上應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄嗑洳鸱?、合理安排重心、靈活地組織語句,并附上精當(dāng)、切題、規(guī)范的注釋,在保障譯文完整、準(zhǔn)確、流暢的同時(shí),從以上三個(gè)方面入手,追求打造“等效”的翻譯文本。
  最后筆者認(rèn)識(shí)到作為一名翻譯,除了要具有較好的中英文語言能力,具備相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)之外,還應(yīng)當(dāng)時(shí)刻堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度。譯成之后更是不可束之高閣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論