版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、彼得·紐馬克在其文本類型理論中提出,文本可以分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三類。根據(jù)每種文本類型的特點(diǎn),他又提出了語(yǔ)義翻譯、交際翻譯等幾種翻譯策略,譯者在文本翻譯過(guò)程中需有針對(duì)性地采取不同的翻譯方法。然而,雖然多數(shù)文本在功能上有所側(cè)重,但往往包含多種文本類型。只從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩者中的一者入手,如此產(chǎn)生的譯文在傳遞信息的準(zhǔn)確性和風(fēng)格具體化上都會(huì)大打折扣。只有將兩者相結(jié)合,采取靈活多樣的翻譯策略,才能創(chuàng)作出令讀者滿意的譯文。
所
2、選材料《創(chuàng)意練習(xí)30天》是一本旨在提高人們?cè)诶L畫(huà)、攝影、寫作等方面的創(chuàng)新能力的指南類書(shū)籍,本文以紐馬克的翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)《創(chuàng)意練習(xí)30天》的文本功能進(jìn)行分析,并得出結(jié)論:所選文本包含了表達(dá)型、信息型和呼喚型三種文本類型,而文本重點(diǎn)在于實(shí)現(xiàn)呼喚功能。譯者在翻譯過(guò)程中要同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)形式、內(nèi)容和對(duì)讀者作用的等價(jià)。具體而言,該文本的翻譯采用了字面翻譯、轉(zhuǎn)換、引申、增詞、替代和釋義等幾種方法,意在使譯文流暢準(zhǔn)確。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 呼喚功能文本的漢譯英方法初探——以《東軟文化手冊(cè)》為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 企業(yè)宣傳文本的漢譯策略——以江詩(shī)丹頓項(xiàng)目為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)》為例.pdf
- 淺析俄漢公文語(yǔ)體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 目的論視角下的史學(xué)文本漢譯——以《中國(guó)歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- 俄語(yǔ)插入語(yǔ)的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 英語(yǔ)信息型文本的漢譯補(bǔ)償方法—以The London Stock Exchange-A History為例.pdf
- 俄語(yǔ)公文語(yǔ)體的漢譯策略淺析——以《東大有限責(zé)任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 科普類文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論