版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密級公開Z囂聲夕擎翻譯碩士研究報告俄語插入語的漢譯技巧研究一一I以“PoccH兔HKHTa螽:IIeTbIpeBeKaB3aHMo皿e螽cTBHⅡ之漢譯文本為例申請人:學(xué)號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:張婧2120992俄語學(xué)院翻譯碩士俄語口譯白文昌教授2014年4月30日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AHHoTaⅡH日O£iBeKToMHccJIe且0BaHH且HacTo丑IIIe菀且HccepTaI王HHj
2、lBⅡ只loTc且BBo皿HIlecⅡoBapyccKoro只3bllcaBBo且lHecJloBa且B刪l仉c且oc06eH腫pacnpocTpaH爸HHblM只3塒(oBNM中eHo:MeHoMBpa3roBopHo話HBnHcbMeHHo蔭peI玉H:Hcxo皿丑H3HcTopMHHccJIe皿oBaHH丑BBo皿H五dxcJloBpycclcOIro爿3MKa,H31礦lleHHeBBcI皿HMxcJloBBocHoBHoMco
3、cpe且dToIleHoHae爸IpaMM刪KeHKJIaccH巾HKalIHHnoMepepa3BHTH且JlHHrBHcTHKH,JllaqH60JIeeⅢHpol。DHMHor006pa3HoH3yl王aloTBBo皿HMecⅡoBa。HoHccJIe且oBaHH話BBo皿HbIxcJIoBcToI王lclI3peH瑚ⅡpaKTHIlecK0roⅡ印eBo且aHa且a刪bI話MoMeHTⅡpoBe且eHoHe且ocTaTDIIHo
4、BHac咖lIIe蔭皿HccepTauHHB3且TblⅡpHMepHH3cTaTbH“Pocc瑚HKHTa訝:lleTHpeBelcaB3aHM0皿e蔭cTBH且,OcHOBMBa丑cbHa且OcTH強ceH姍xBHccJle且OBaHHHJIHHrBHcTOB,IlpoBe皿琶HaHaJlH3H0606ⅡIeHbJMel舊且MnepeBol且aBBo皿HbIxcJIoBpyccl(0Iro且3bIKa1cJlIoqeBuecJIoBa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語商務(wù)合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 短篇小說“jemimashoreatthesunnygrave”插入語漢譯
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文事務(wù)語體文本的特點與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 短篇小說“JemimaShoreattheSunnyGrave”插入語漢譯_4681.pdf
- 俄語公文語體的漢譯策略淺析——以《東大有限責(zé)任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書中動詞的使用特點及漢譯策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中Тема79,80的漢譯文本為例.pdf
- 俄語插入語的功能及使用特點.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 插入語
- 淺談公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語科學(xué)語體中動名詞的漢譯問題研究——以《Роль стимулирования человеческого фактора в современном менеджменте》為例.pdf
- 英語插入語的語用研究.pdf
評論
0/150
提交評論