版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、俄語(yǔ)公文語(yǔ)體的漢譯策略淺析——以漢譯文本為倒摘要t本論文主要結(jié)合《東大有限責(zé)任公司章程》的漢譯文本,對(duì)本章程中出現(xiàn)的俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析。在詞匯層面主要對(duì)俄語(yǔ)公文語(yǔ)體中公文用語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用進(jìn)行了分析。詞法方面主要對(duì)本章程中的名詞、動(dòng)詞、形容詞的使用特點(diǎn)進(jìn)行了分析。句法方面主要對(duì)本章程中的被動(dòng)旬和帶伽動(dòng)詞進(jìn)行了分析。此外,本論文在語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)俄譯漢過(guò)程中應(yīng)用的詞語(yǔ)和句子翻譯策略進(jìn)行了分析。希望通過(guò)本論文能使譯語(yǔ)讀
2、者加深對(duì)俄語(yǔ)公文語(yǔ)體的認(rèn)識(shí),并給那些正在從事公文類(lèi)資料翻譯的翻譯員提供參考幫助。關(guān)鍵詞t公文事務(wù)語(yǔ)體;詞匯;句子;翻譯策略1一2010年03月26日,啥爾濱東大林業(yè)技術(shù)裝備有限公司與俄羅斯客戶(hù)在俄羅斯克拉斯諾亞爾斯克市共同建立了合資公司。筆者為該公司提供了翻譯服務(wù),并為其翻譯了《東大有限責(zé)任公司章程》,漢譯文本的字?jǐn)?shù)約為1萬(wàn)字。章程屬于公文事務(wù)語(yǔ)體,而公文事務(wù)語(yǔ)體又是五大語(yǔ)體之一,無(wú)論在國(guó)際的政治生活、商業(yè)活動(dòng),還是在我們的日常生活中公
3、文事務(wù)語(yǔ)體都起著舉足輕重的作用,是依法行政和正確處理公務(wù)的重要工具。筆者將以此章程為例,對(duì)俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體的漢譯策略進(jìn)行分析。在分析的過(guò)程中不僅可以使筆者自身對(duì)翻譯有更深刻的認(rèn)識(shí),而且還能為那些從事俄語(yǔ)公文翻譯的翻譯員提供參考。一、俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體概述俄語(yǔ)修辭學(xué)中研究五種功能語(yǔ)體,公文事務(wù)語(yǔ)體是其中之一。研究俄語(yǔ)的公文語(yǔ)體,有助于我們更為深刻地認(rèn)識(shí)俄語(yǔ)公文語(yǔ)體的相關(guān)特點(diǎn),利于我們更為規(guī)范運(yùn)用公文語(yǔ)言進(jìn)行公文文件的編輯;有助于促進(jìn)公文文件
4、的規(guī)范化,使中俄兩國(guó)之間舉行的公務(wù)交流和商務(wù)活動(dòng)更為通暢;有助于中俄兩國(guó)的交流,避免因公文語(yǔ)言使用錯(cuò)誤、不規(guī)范而造成不必要的誤解。分析俄語(yǔ)的公文語(yǔ)體漢譯策略,不僅需要了解俄語(yǔ)公文語(yǔ)體的定義和分類(lèi),而且需要了解俄語(yǔ)公文語(yǔ)體在詞匯、詞法、句法等方面的特點(diǎn),只有這樣才能對(duì)翻譯策略進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。本文將以《東大有限責(zé)任公司章程》的漢譯文本為例,對(duì)俄語(yǔ)的公文語(yǔ)體的漢譯策略進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析和梳理。(一)俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體定義及分類(lèi)俄羅斯學(xué)者對(duì)公文事務(wù)語(yǔ)
5、體的定義和分類(lèi)看法不一,其中AHK0溯硼a在“①yHX翠oH觚硼HeTH玎Hpycc№菇p聃H》對(duì)公文事務(wù)語(yǔ)體的定義為:“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的公文事務(wù)語(yǔ)體,是功能語(yǔ)體的變體,應(yīng)用于行政司法公共活動(dòng)領(lǐng)域”。Ⅱ工BapⅡac定義為“服務(wù)于公文事務(wù)關(guān)系領(lǐng)域言語(yǔ)功能變體”。這兩位學(xué)者從不同角度定義,而相同之處在于都突出交際領(lǐng)域。。B蝴明cK朗JIA在《俄語(yǔ)與言語(yǔ)文化》(BBe聆HcK姐JIAPyCcK曲船瑚cHKyⅡ蛆踞鹼pe啷,2005)一書(shū)中,首先對(duì)俄
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析俄漢公文語(yǔ)體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)插入語(yǔ)的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 有限責(zé)任公司章程示范文本
- 有限責(zé)任公司章程示范文本
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 有限責(zé)任公司章程章程公司章程有限公司
- 淺談公文事務(wù)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 有限責(zé)任公司章程
- 俄語(yǔ)體育新聞的漢譯策略——以“興奮劑”事件為例.pdf
- 淺析科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略——以《Россия и постсоветское пространство-перспективы испольэования“мягкой силы”》為例.pdf
- 有限責(zé)任公司章程_8
- xxxxxx有限責(zé)任公司章程
- 有限責(zé)任公司章程范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論