淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以 漢譯文本為例摘要:翻譯就是在保持原文內(nèi)容一致的情況下,從一種語言翻譯為另一種語言的過程。在俄漢翻譯過程中應(yīng)該注意的問題很多,本文就是從這兩種語言的語序差異來進行分析研究,從而得出這方面的翻譯技巧。俄語的語序相對自由,與俄語語序相比較,漢語語序相對固定和穩(wěn)定。在進行俄漢翻譯中要對這兩種語言的語序進行細致的比較分析,總結(jié)出基本特征,有利于俄漢翻譯過程的順利進行,得銎l 流利地道的譯文。關(guān)鍵詞:語序

2、、差異、翻譯技巧每~種語言的語序都是一種非常重要的語法手段,也是表現(xiàn)語法形式的一種方 式。世界上所有語言的語法中都會存在語序差異的問題。語言中的語法意義以及 語法結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的形式就是語序,也稱作言語表達或者言語修辭的手段。俄 語和漢語分屬于不同類的語系,語法上必然存在著很多的差異。從限定詞在短語 及句子的語序和領(lǐng)屬關(guān)系結(jié)構(gòu)的語序特征來分析俄、漢語的語序差異,在親身參 加的翻譯實踐資料中找出實例進行解析,得到這兩種語言的語序差異,總結(jié)

3、出基 本的翻譯技巧,以便指導以后的翻譯工作。 一、俄漢語語序特點分析 ( 一) 限定詞在短語及句子中的語序 對俄漢語多項定語的研究,我們可以發(fā)現(xiàn),俄漢語名詞短語的前置定語由形 容詞充當是很普遍的,也有名詞和副詞等充當前置定語的形式。以下將主要分析 定語的語序。 1 、形容詞充當前置定語 俄語定語的順序是性質(zhì)形容詞大部分是在關(guān)系形容詞之前,漢語中表示主觀 評價意義的定語,一般是位于表客觀意義的定語之前,從而漢語語序是表主觀判 斷意義的定語

4、+ 客觀判斷意義的定語+ 中心詞。從這一排列順序上看俄漢具有共同 性。 M O J 弱圓匱如眩,琢1 0 ] 謚減髓K 珊x 獬 l 時髦的絲綢旗袍} 俄漢語序都是從能夠變化特征“時髦的“ 到固定的內(nèi)部特征:材質(zhì)“絲綢 的’’,再到種類“女式的“ 的語序體現(xiàn)了形容詞語序排列的規(guī)律和原則。 .酗e 6 ‘m 衄e 琊巾衄卿黜J l o :砸咂 ( 兩只大木船) 形容詞排列順序符合從客觀的數(shù)量特征到外部具體的特征再到內(nèi)部材質(zhì)特 征。 y Ⅸ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論