2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文緊緊圍繞“One Health”理念展開。近年來,由于全球化趨勢的加強(qiáng)和人畜共患病的不斷爆發(fā)使得該理念在公共健康領(lǐng)域受到廣泛的關(guān)注?!癘ne Health”理念強(qiáng)調(diào)打破原有學(xué)科的界限和束縛,加強(qiáng)各學(xué)科、各領(lǐng)域的合作、共享和交流,具有一定的前瞻性和現(xiàn)實意義。本文以該翻譯項目為基礎(chǔ),首先對“One Health”原文的文本類型進(jìn)行分析,因它內(nèi)容通俗易懂,語言風(fēng)格多變且具有感染力,在理論分析基礎(chǔ)上可歸為科普類文本。鑒于科普文本與科技文本差

2、異較大,在翻譯策略的選擇上不能“一刀切”繼續(xù)沿用傳統(tǒng)的科技文本翻譯策略,而應(yīng)該針對科普文本特征采用相應(yīng)的翻譯策略。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,科普文本具有信息傳遞功能和呼喚感召功能,它注重信息的傳遞和讀者的反應(yīng)。因此,在具體的翻譯實踐中,譯者可采取以交際翻譯策略為主,語義翻譯策略為輔的方法,以便取得最佳的翻譯效果。本文筆者結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷,援引翻譯項目中的例子,從詞匯、句子和語篇三個層面探討了交際翻譯策略在科普文本翻譯中的適用性,以期能夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論