已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇文學(xué)翻譯實踐報告,翻譯的英語原文來自2012年美國懸疑驚悚小說《消失的女孩》(GONE GIRL),筆者通過對整部小說的閱讀和篩選,針對其中的部分精彩章節(jié),通過對比分析研究,總結(jié)出一些英譯漢文學(xué)翻譯方法和技巧。
本實踐報告主要由四部分組成。第一部分為任務(wù)描述,主要介紹了本次翻譯實踐的任務(wù)背景、任務(wù)要求和任務(wù)意義;第二部分為任務(wù)過程,涉及譯前、譯中和譯后三個翻譯階段。其中譯前階段包括譯者的翻譯實踐時間任務(wù)安排,翻譯過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 句子功能與虛構(gòu)類文學(xué)中簡短句的翻譯——以Gone Girl翻譯為例.pdf
- 楊慎與《丹鉛馀錄》_11727.pdf
- 新好萊塢科幻電影外星人形象研究_11727.pdf
- 漢維翻譯技巧的運(yùn)用研究——以魯迅作品的維譯文為例.pdf
- “五四”前后翻譯文學(xué)對創(chuàng)作的影響——以茅盾為例_36030.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 戰(zhàn)爭文學(xué)實踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 翻譯文學(xué)經(jīng)典研究——以李健吾譯《包法利夫人》為例_9611.pdf
- 杰克倫敦小說技巧初探——以“北方故事”為例_16452
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個中譯本.pdf
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實踐為例
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以初秋為例
- 淺談公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 戰(zhàn)爭文學(xué)實踐翻譯研究——以DecentInterval為例_17038.pdf
- 論語派翻譯文學(xué)研究——以論語半月刊為中心
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
評論
0/150
提交評論