張白樺微型小說(shuō)翻譯技巧探究——以《初秋》為例_7027.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、微型小說(shuō),又叫小小說(shuō)、袖珍小說(shuō)等,是小說(shuō)中篇幅最小,容量最少的一種。但其因小見大,意味雋永的特質(zhì)越來(lái)越受現(xiàn)代人的追捧,迎合了現(xiàn)代生活的高節(jié)奏,高效率的趨勢(shì)。從微型小說(shuō)的發(fā)端與發(fā)展的角度來(lái)進(jìn)行探究,我國(guó)當(dāng)代微型小說(shuō)源自對(duì)外國(guó)微型小說(shuō)的翻譯(主要是指漢譯)與本土吸收再創(chuàng)作兩種渠道。這些翻譯作品篇幅雖小,卻寓意無(wú)限,在主題和題材上逐漸平民化和草根化,與原創(chuàng)微型小說(shuō)一道成為了人民群眾喜聞樂(lè)見的精神食量。
  張白樺作為當(dāng)代微型小說(shuō)翻譯的領(lǐng)

2、軍人物,其譯作與譯著的文風(fēng)與翻譯技法卓爾不群,獨(dú)樹一幟。她的作品意境幽遠(yuǎn),文調(diào)上清新而雅致,深受讀者的喜愛與好評(píng)。
  該論文從微型小說(shuō)翻譯入手,以張白樺漢譯的微型小說(shuō)《初秋》為例,利用英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比,旨在用翻譯學(xué)的相關(guān)理論探討與研究張白樺在微型小說(shuō)翻譯中采取的技巧與方法,繼而分析這些技巧與方法在翻譯實(shí)踐中的適用性。
  通過(guò)分析與探究,本論文得出如下結(jié)論:張白樺在微型小說(shuō)翻譯中采取的翻譯技巧忠實(shí)地呈現(xiàn)和還原了外國(guó)微型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論