版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、微型小說(shuō),又叫小小說(shuō)、袖珍小說(shuō)等,是小說(shuō)中篇幅最小,容量最少的一種。但其因小見大,意味雋永的特質(zhì)越來(lái)越受現(xiàn)代人的追捧,迎合了現(xiàn)代生活的高節(jié)奏,高效率的趨勢(shì)。從微型小說(shuō)的發(fā)端與發(fā)展的角度來(lái)進(jìn)行探究,我國(guó)當(dāng)代微型小說(shuō)源自對(duì)外國(guó)微型小說(shuō)的翻譯(主要是指漢譯)與本土吸收再創(chuàng)作兩種渠道。這些翻譯作品篇幅雖小,卻寓意無(wú)限,在主題和題材上逐漸平民化和草根化,與原創(chuàng)微型小說(shuō)一道成為了人民群眾喜聞樂(lè)見的精神食量。
張白樺作為當(dāng)代微型小說(shuō)翻譯的領(lǐng)
2、軍人物,其譯作與譯著的文風(fēng)與翻譯技法卓爾不群,獨(dú)樹一幟。她的作品意境幽遠(yuǎn),文調(diào)上清新而雅致,深受讀者的喜愛與好評(píng)。
該論文從微型小說(shuō)翻譯入手,以張白樺漢譯的微型小說(shuō)《初秋》為例,利用英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比,旨在用翻譯學(xué)的相關(guān)理論探討與研究張白樺在微型小說(shuō)翻譯中采取的技巧與方法,繼而分析這些技巧與方法在翻譯實(shí)踐中的適用性。
通過(guò)分析與探究,本論文得出如下結(jié)論:張白樺在微型小說(shuō)翻譯中采取的翻譯技巧忠實(shí)地呈現(xiàn)和還原了外國(guó)微型
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張白樺微型小說(shuō)翻譯技巧探究——以初秋為例
- 微型小說(shuō)敘事時(shí)間研究——以微型小說(shuō)選刊(20052009)為例
- 英漢小說(shuō)翻譯中的銜接問(wèn)題探究——以小說(shuō)soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 漢維翻譯中的詞語(yǔ)省略技巧研究——以小說(shuō)《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 杰克倫敦小說(shuō)技巧初探——以“北方故事”為例_16452
- 語(yǔ)篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說(shuō)thehunter’swife翻譯實(shí)踐為例
- 翻譯倫理研究方法探究——以“信達(dá)雅”為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說(shuō)翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 小說(shuō)前景化語(yǔ)言的翻譯——以生死疲勞為例
- 二人臺(tái)藝術(shù)“新生代”傳承群體的考察與研究_7027.pdf
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以GONE GIRL譯文為例_11727.pdf
- 語(yǔ)篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說(shuō)The Hunter’s Wife翻譯實(shí)踐為例_12482.pdf
- 小說(shuō)翻譯中達(dá)意傳神的技巧探究——girlintranslation漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 歐亨利短篇小說(shuō)中人名翻譯的研究——以張經(jīng)浩譯本為例
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說(shuō)《立木》為例.pdf
- 論虹彩的小說(shuō)創(chuàng)作——以長(zhǎng)篇小說(shuō)為例.pdf
- 以《簡(jiǎn)愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 格式塔意象之懸念小說(shuō)翻譯的研究——以mycousinrachel為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論