兒童小說翻譯中語言風格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、兒童小說作為一種文學類別,由于目標讀者群的特殊性,語言風格表現(xiàn)出鮮明的特點。因此,能否在兒童小說翻譯中生動再現(xiàn)原著語言風格成為衡量其譯文質量的一個重要標準。《查理和巧克力工廠》是一本經典的外國兒童小說,本文以該書的第11——20章為例,以筆者的親身翻譯活動為基礎,通過對比筆者與任溶溶的譯本,以其為切入點,探求兒童小說翻譯中實現(xiàn)語言風格再現(xiàn)的策略。本文共分為四個部分,第一章為引言,簡單介紹了兒童小說語言風格的一般特點及案例《查理和巧克力工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論