版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 ! Q 墨壘至密級(jí)——學(xué)號(hào)—2 0 10 0 2 —0 8 0 8 7 3論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)一以塞林格N i n eS t o r i e s 的漢譯為例O n t h eR e p r o d u c t i o n o fS t y l ei nL i t e r a r yT r a n s l a t i o n :T r a n s l a t i n gS a l i n g e r ,s N i n e
2、S t o r i e si n t oC h i n e s e指導(dǎo)教師姓名、職稱 鎣± 割塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一二年五月O n t h eR e p r o d u c t i o n o f S t y l ei nL i t e r a r yT r a n s l a t i o n :T r a n s l a t i n g S a l i n g e r ,S N i n e S t o r
3、 i e si n t oC h i n e s eA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g nS t u d i e sC o l l e g eO f H u n a n N o r m a l U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t
4、 h eD e g r e e o f M a s t e ro f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t i n gB yC a iY i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o no fA s s o c i a t eP r o f e s s o rC a iP i n gC h a n g s h a ,H u n a nM a V .2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論看文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以葛浩文、林麗君譯玉米為例
- 論戲劇文本漢譯的語言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 文化研究類學(xué)術(shù)論文翻譯中概念及風(fēng)格的再現(xiàn)——以《語詞的穿越旅行及其合法接受》漢英翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以The Sound and the Furyicy漢譯為例_26476.pdf
- 論散文漢譯的個(gè)人風(fēng)格再現(xiàn)——以梭羅的冬日漫步為例
- 文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以始終存在的過去翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 小說翻譯中風(fēng)格特點(diǎn)的處理初探——以時(shí)光守護(hù)者節(jié)選漢譯為例
- 計(jì)算機(jī)輔助文學(xué)翻譯的問題及應(yīng)對(duì)策略——以youngsherlockholmes的漢譯為例
- 淺談報(bào)刊政論語體中的轉(zhuǎn)換翻譯法——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論