版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號UDC密級壘五另毋廬夕擎翻譯碩士研究報告淺談報刊政論語體中的轉換翻譯法一以砌)occ姍HKnTa落:qeTbIpeBeKaB3明Mo皿e話c1B腳》漢譯為例申請人:學號:培養(yǎng)單位:學科專業(yè):研究方向:指導教師:完成日期:劉海全2101276俄語學院翻譯碩士俄語筆譯吳麗坤教授2014年3月25日黑龍江大學碩士學位論文AHHOTalIHaBHOCBC且HHero月tb]06MeHMewayKHTaeMHPoccnefipaCT6T且B
2、ecTpaHHBpa3JlHqHblX06nacTaxpacmnpmorCOTpy丑JmqeCTBO,qTOTpe6y’eTOTHac60zbmey3HaTbOCoBpeMeHHO蔭Poccnn,qTOHe06xO皿HMO且Ⅱ且yKpenaeHmtCOTpygHnqeCTBaH皿py玳cl(1ⅨOTHOmeHH蔭ue)lt01yK14TaeMHPoccnefiMnOaTOMynepeBo且Fa3eTHO—lly6nnllBCTHqecK
3、oroCTHJIgCpyCCKOrO且3blKaHaKItTafiCKHfi且OJDKeHnpHBneqbKce6eBHHMaHHeHccnenoBaTcne菇nepeBo且aB且aHHo螽anccepTatmHHaOCHOBenepeBo且aqaCTHH3KHHFH“PoccrmHKnTafi:qeTblpeBeIGaB3aHMOjIe訪CTBl4$D,cyq爸TOMOC06eHHOCTeHFa3ffrHOny6rlml_HCTnqe
4、cxoroCTHJDIpyccKorOHKttTa訝CKOFO,13bIKOB,aHanH3npyeTcgMCTO且nepeBoRqecKrrxTpaHctbopMalIBfiBnepeBo且qecKofinparmKeTeKCTOBCTOtIKH3peHrLqJIeKCHKH,rpaMMaTHKHHCTHBHCTHKH,aTalOKe0606meHblMeTO且blnepeBo且aB且aHHOMCTHBeCReBbR)IIOBHIII
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語成語在報刊政論語體中的作用及變異用法.pdf
- 淺談俄語政論語體詞匯翻譯特點——“政治新聞”為例.pdf
- 俄語報刊政論語體的體裁互文性研究.pdf
- 轉譯法在科技英語翻譯中的應用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 忠實通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 當代俄語報刊政論語篇句法特征探析
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 詞語的模糊性在政論語體中的運用及效果分析.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- 經貿英語中的詞語漢譯法研究——以譯言網經貿類文章中的詞語翻譯為例.pdf
- 英語體育新聞漢譯實踐報告——以ESPN2014-2015賽季NBA板塊新聞漢譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉換理論在農業(yè)科技英語漢譯中的應用——以《康奈爾—金陵紀事》部分翻譯為例.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應用——以《美學與建筑》的漢譯為例.pdf
- 經貿英語中復雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 法律詞匯空缺及其翻譯的文化圖式探索——以《英國兒童法》(1989)漢譯為例.pdf
- 文學翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 論文學作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論