已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代號:10532學號:S08121057密級:湖南大學碩士學位論文文學翻譯過程中概念整合的多重性一一以TheSoundandtheFury漢譯為例學位申請人姓名:導師姓名及職稱:培養(yǎng)單位:專業(yè)名稱:論文提交日期:論文答辯日期:答辯委員會主席:TheMultiplicityofConceptualBlendingTranslationProcess—ACaseStudyoftheECTranslationofTheSoundandth
2、eFurybyCHENDumeiBA(HuaihuaUniversity)2007AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsInEnglishlanguageandliteratureIntheGraduateschoolOfHunanUniversitySupervisorProfessorZHANGYunMay,20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- 英語諺語翻譯過程中的概念整合.pdf
- 金融文本漢譯過程中目的原則的運用:以《經濟危機的起源》的翻譯為例.pdf
- 論文學作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 論文學翻譯中的風格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 華裔美國文學漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 概念整合網絡及其在翻譯過程中的應用.pdf
- 漢譯英過程中邏輯連接的轉化——以《微風入林》的英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 論文學作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 翻譯過程中幽默誤讀的語用順應——以《威爾和葛蕾絲》中的幽默翻譯為例.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 淺談報刊政論語體中的轉換翻譯法——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 翻譯美學視角下非文學翻譯的創(chuàng)造性探析——以The Mission of Art第二章漢譯為例.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論