版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文將美國(guó)最受歡迎的情景喜劇之一“威爾和葛蕾絲”作為個(gè)案研究,以語(yǔ)用順應(yīng)理論為支撐,對(duì)其翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的幽默誤讀進(jìn)行分析與研究。本文通過(guò)對(duì)幽默語(yǔ)言翻譯過(guò)程中幽默誤讀產(chǎn)生原因做出分析,并運(yùn)用選擇順應(yīng)試圖避免幽默翻譯過(guò)程的幽默誤讀,旨在提高情景喜劇中幽默語(yǔ)言的理解能力和翻譯水平,深化我們對(duì)情景喜劇以及翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解。 “威爾和葛蕾絲”是備受歡迎的艾美獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)情景喜劇,主要講述了四個(gè)好朋友在紐約生活的故事。這部劇于1998年在NB
2、C電視臺(tái)首播,并逐漸受到歡迎,在移至周四晚間播出后到達(dá)了最輝煌的時(shí)期。該喜劇因?yàn)槌涑庵罅繌?fù)雜的幽默語(yǔ)言和晦澀的習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)而被公認(rèn)為最難翻譯成中文的情景喜劇之一。因此,在翻譯“威爾和葛蕾絲”這部情景喜劇的過(guò)程中,譯者由于種種原因所造成的很多幽默誤讀,為本文提供了大量的研究語(yǔ)料。 根據(jù)維索倫爾的語(yǔ)用順應(yīng)理論,幽默翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目標(biāo)不斷順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境進(jìn)行選擇的過(guò)程。如果譯者在對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境的選擇
3、順應(yīng)過(guò)程中對(duì)于幽默語(yǔ)言的認(rèn)知、消化或產(chǎn)出發(fā)生疏漏或錯(cuò)誤時(shí),幽默誤讀就會(huì)由此產(chǎn)生,并阻礙幽默翻譯的效果和觀眾對(duì)于幽默語(yǔ)言的理解和欣賞。 本文嘗試從幽默誤讀所產(chǎn)生的三個(gè)層面:字詞層面、句意層面以及語(yǔ)境層面進(jìn)行分析和研究,并結(jié)合從個(gè)案研究中搜集而來(lái)的具體實(shí)例對(duì)三個(gè)層面上的幽默誤讀所產(chǎn)生的原因進(jìn)行探討,以及運(yùn)用語(yǔ)用順應(yīng)的手法對(duì)三類幽默誤讀進(jìn)行剖析,試圖找到在幽默言語(yǔ)的翻譯過(guò)程中避免幽默誤讀產(chǎn)生的方法。在幽默語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)依照
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語(yǔ)言翻譯研究.pdf
- 中式幽默話語(yǔ)英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 試論語(yǔ)境順應(yīng)在幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)性.pdf
- 幽默言語(yǔ)的語(yǔ)用研究:趙本山小品中的幽默言語(yǔ)行為和語(yǔ)用策略
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)用預(yù)設(shè)視角下《TED演講》翻譯中幽默的傳遞.pdf
- 翻譯過(guò)程中語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 幽默言語(yǔ)的語(yǔ)用研究:趙本山小品中的幽默言語(yǔ)行為和語(yǔ)用策略_31434.pdf
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 英語(yǔ)幽默中的語(yǔ)用模糊研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用轉(zhuǎn)換策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下言語(yǔ)幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 目的論視角下幽默語(yǔ)翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 喜劇小品中幽默語(yǔ)言的順應(yīng)分析——以趙本山的小品為例
- 論翻譯選擇過(guò)程中的順應(yīng)性.pdf
- 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中幽默的認(rèn)知語(yǔ)用研究——以《武林外傳》為例.pdf
- 《幽默的中國(guó)人》英譯過(guò)程中核心詞匯及引文的翻譯技巧探討.pdf
- 《愛(ài)情公寓》中幽默的語(yǔ)用預(yù)設(shè)分析.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度研究幽默翻譯:以《嬰兒潮末日》漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論