已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、2 0 1 5 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文小說翻譯中文學(xué) 中文學(xué)張力的保留與再 力的保留與再現(xiàn)——以《秘密樓梯 秘密樓梯》為例作者姓名 賈萌指導(dǎo)教師 陳秋仙 副教授郝宇云學(xué)科專業(yè) 英語 研究方向 英語筆譯 培養(yǎng)單位 外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2013年9月至2015年6月山西大學(xué)2015屆碩士學(xué)位論文小說翻譯中文學(xué) 中文學(xué)張力的保留與再 力的保留與再現(xiàn)——以《秘密
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 兒童小說翻譯中語言風(fēng)格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 文學(xué)翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- “假象等值”與小說翻譯中文體風(fēng)格的缺失——以白睿文英譯小說長恨歌為例
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動物農(nóng)場譯本為例
- 淺論文學(xué)翻譯中的整體主義方法論——以小說swimminghome為例
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 武俠小說中文化負載詞的翻譯——以雪山飛狐為例
- 淺談奇幻文學(xué)的翻譯:以魔戒中文譯本對比為例
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- “假象等值”與小說翻譯中文體風(fēng)格的缺失——以白睿文英譯小說《長恨歌》為例_29133.pdf
- 戰(zhàn)爭文學(xué)實踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 文學(xué)書寫中的民俗記憶以蕭麗紅小說為例
- 論華裔美國文學(xué)的翻譯策略——以接骨師之女的中文譯本為例
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實踐為例
- 小說前景化語言的翻譯——以生死疲勞為例
評論
0/150
提交評論