2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)2 0 1 10 5 0 8 0 0 5 3文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例D i v i s i o na n d C o m b i n a t i o n i nL i t e r a r yT r a n s l a t i o n :T a k e t h e T r a n s l a t i o n o f ‘' H o p e S p r i n g s “ a

2、 sa nE x a m p l e指導(dǎo)教師姓名、職稱 黃拯塞 塾撞學(xué) 科 專研 究 方湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0 一三年六月摘要本文選取文學(xué)文本的翻譯為研究對(duì)象,首先對(duì)英漢句式方面作對(duì)比,即英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”,從句式的形狀看,英語(yǔ)為樹(shù)狀,漢語(yǔ)為竹狀。此外,由于文學(xué)語(yǔ)言是語(yǔ)言的精華,這種差異在文學(xué)作品中表現(xiàn)得就更為突顯,而若按字面意思進(jìn)行翻譯,得到的譯文將晦澀難懂,故本文以小說(shuō)“H o p eS p r i n g

3、 s ”的漢譯為例加以研究,引出了拆譯的必要性,并從三個(gè)方面佐以實(shí)例加以證明,即“單詞的獨(dú)立成句“ 、“短語(yǔ)的獨(dú)立成句”及“從句的獨(dú)立成句”這三個(gè)方面;另外一方面,正因?yàn)闈h語(yǔ)句子斷句不嚴(yán)格,加之文學(xué)作品語(yǔ)言形象生動(dòng)、句式變化多端,為達(dá)到使譯文簡(jiǎn)潔緊湊或增強(qiáng)句間邏輯關(guān)系的目的,譯者在從事文學(xué)作品漢譯時(shí),適當(dāng)時(shí)候也需采取合譯。因此本文又從“簡(jiǎn)單句的合譯”、“并列句的合譯“ 及“復(fù)合句的合譯”這三個(gè)方面對(duì)文學(xué)作品中合譯的情況做了一番討論。因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論