版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯界是一個(gè)悖論迭出的領(lǐng)域.在諸多悖論中,可以翻譯理論和不可以翻譯理論這一對古老的二律背反的命題一直對當(dāng)代翻譯界產(chǎn)生影響.但是時(shí)至今日,在涉及可譯度方面卻沒有形成一套系統(tǒng)的行之有效的理論.(卡特福德在他的《翻譯的語言學(xué)理論》一書中指出可以翻譯性的限度即不可以翻譯性包括兩種:語言和文化的不可以翻譯性.)作者認(rèn)為語言和文學(xué)的關(guān)系是形式和內(nèi)容的關(guān)系(文學(xué)語言不僅是承載和傳遞意義的代碼,與其他語言相比,文學(xué)語言具有更大的表意潛能).形式和內(nèi)容之
2、間的二元對立直接導(dǎo)致了文學(xué)翻譯的不可譯性,但是我們必須認(rèn)識到翻譯理論和翻譯實(shí)踐缺乏必要的銜接.而這種連接點(diǎn)只能在理論層面上去尋求,因此有必要對可譯度做出重新的解釋.作者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采用辯證唯物主義的觀點(diǎn)去看待可譯度,即,絕對的對等和絕對的不可譯都是不可取的,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)翻譯中存在限度,作者從奈達(dá)博士的動態(tài)對等理論及其他相關(guān)的國內(nèi)外相關(guān)的理論著手,從理論角度為可以翻譯度尋求理論支持,然后再從語言、語音修辭、文化制約、譯者因素等幾個(gè)方面來探討影響可
3、以翻譯度的幾個(gè)重要因素.同時(shí)探討了評估可譯度的可行性標(biāo)準(zhǔn).該文的立異之處在于,探討了以往相關(guān)研究中為人所忽略的領(lǐng)域,對待可以翻譯度的看法,即,從理論上說,可譯度是一種關(guān)聯(lián)的而非語言層面上——對于關(guān)系,它不是一種操作系統(tǒng),而是一種潛在的轉(zhuǎn)化的可能性.由于漢英語言的不同特點(diǎn)以及漢語的語言優(yōu)勢,因而,在翻譯過程中,英譯漢的可譯度要比漢譯英的可譯度高.評估可譯度必須是客觀因素和主觀因素的有機(jī)結(jié)合,在評估可譯度中,參數(shù)的選擇應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的翻譯目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的自譯探析
- 文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯性——交際翻譯法.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理據(jù).pdf
- 論文學(xué)翻譯中的“神似”
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 文化語境視角下的可譯度研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 英語新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從《詩經(jīng)》的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的可譯性——幾個(gè)不同版本的對比.pdf
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體學(xué)——兼論梅嘉譯《廊橋遺夢》.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以始終存在的過去翻譯為例
- 試論文學(xué)翻譯中的審美效果.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的形象思維
評論
0/150
提交評論