從文化視角看翻譯的可譯性及對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一種重要的跨文化交際活動,是不同文化進行交流的橋梁。二十世紀八十年代后期開始,由于文化批評和文化研究在西方學(xué)術(shù)評論界的興盛,一大批學(xué)者開始從不同的文化角度研究翻譯問題,因而崛起了一個新的流派:文化翻譯學(xué)派。在譯界也稱為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。 隨之根植于語言文化差異的翻譯的可譯性與不可譯性的爭論又蓬勃興起。可譯與不可譯是一對古老的二律背反命題。隨著人類對文化和翻譯的認識和研究的不斷深入,人們已經(jīng)不再片面地強調(diào)翻譯是可能的或是不

2、可能的,而是表現(xiàn)了一種更為理智和實事求是的態(tài)度。一方面,我們要堅持可譯論。因為語言是文化的載體,又是表達思想的工具,而文化和思想是可以相互交流和理解的。但另一方面,由于地域文化傳統(tǒng),語言結(jié)構(gòu)和思維模式的差異,文化有時又不是完全可譯的有時甚至是不可譯的。針對這一矛盾本文闡述了如何正視文化翻譯,及可譯性和不可譯性在文化中的體現(xiàn)及對策。從而得出結(jié)論,可譯與不可譯是相對的,或可譯與不可譯不是一個靜態(tài)的結(jié)果,而是一個可譯相互轉(zhuǎn)化的動態(tài)過程。隨著社

3、會的發(fā)展,文化交流的深化和譯者的努力,不可譯不斷地在向可譯轉(zhuǎn)化。 引論主要闡述了隨著文化研究的興盛,在傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,新的流派即文化翻譯學(xué)派產(chǎn)生,并論述了新流派帶來的可譯性和不可譯性的爭論以及如何正確看待。 第一章分別從廣義和狹義的角度論述了可譯性和不可譯性及它們形成的基礎(chǔ)。通過分析比較,澄清了一些很容易混淆的概念,從而揭示了不可譯性論的邏輯錯誤。 第二章介紹了文化趨同對翻譯的影響。隨著人類知識的普及,“地球村

4、”逐漸形成,人們之間的文化差異性相對減弱,不同的文化概念不可避免的發(fā)生沖突,帶來了翻譯的困難障礙。正如奈達所言,真正成功的翻譯,雙文化比雙語言更重要,因為只有文化賦予語言功能它才有意義。 第三章提出了文化的概念以及文化和語言的關(guān)系,從文化的差異性方面介紹了對翻譯的影響。文化差異大致可分為四類:地區(qū)文化,宗教文化,社會習(xí)俗和民族心理文化,這些文化差異反映到語言上,并且對翻譯造成的影響也是必然的。 第四章從文化負載詞的翻譯角

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論